Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Le Jet d'eau, ???? (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция
- NomaD(2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- —Добавяне
Под твоите клепки умора е скрита!
Задрямала тъй, почини си до мен,
във поза нехайна, в която изпита
мига на наслада внезапно роден.
На двора шуми водоскокът и тая
несекваща песен опива ме — тя
поддържа ме нежно в екстазна омая,
с която изпълни ме днес любовта.
Шуми водоскокът — букет е
тъй прелестен той,
от Феба е дар всяко цвете
с отблясъка свой
и сякаш са дъжд звуковете
от сълзи безброй.
Така и душата ти също, догдето
в пожар от блаженство си пламнала ти,
безстрашно и бързо се вдига в небето,
високо към свода вълшебен лети.
А после се люшва без цел и надежда,
разпръсва се, пада надолу; оттам
по улей невидим накрай се процежда,
умираща, право в сърцето ми, знам.
Шуми водоскокът — букет е
тъй прелестен той,
от Феба е дар всяко цвете
с отблясъка свой
и сякаш са дъжд звуковете
от сълзи безброй.
Нощта те обгръща със своята тайна
и тъй е приятно до теб да съм пак,
да слушам напева на жалба безкрайна,
в басейна от мрамор звучаща сред мрак!
О струи звънливи сред времето спряло,
о нощ и дървета под лунен покров,
тъгата ви чиста е днес огледало
на моята собствена тъжна любов.