Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция
- NomaD(2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- —Добавяне
Дочува се тръба в казармен двор тъдява
и утринен ветрец фенерите обвива.
От сънища рояк злотворен е сковал
младежките глави върху чаршафа бял;
налято с кръв око е лампата трептяща —
над утринния лъч петно червено праща;
духът под тежестта на тялото е — той
прилича на деня със лампата в двубой.
Като усмивка с бриз от сълзите изтрита
е въздухът — трепти; достига до насита
поетът в своя стих, жената — в любовта.
Започват да димят комини на места.
Продажните жени в съня си тъп са свели
над зинала уста клепачи потъмнели;
бедничките, в копнеж за топъл миг желан,
разпалват с дъх кибрит или студена длан.
Родилката във дом, където огън няма,
се свива в тоя миг от болка по-голяма;
и като стон раздран от изблика на кръв,
мъглите къса с глас ехтящ петелът пръв;
море от сивота обгръща всяка сграда,
сред болничния мрак умиращият страда
и воплите му в хрип превръщат се накрай.
Разпътници едва се влачат след гуляй.
В зелен и розов цвят зората пременена
се движи бавно към пустеещата Сена.
Разтърквайки очи, Париж се вдига, сив,
и грабва сечива — старик трудолюбив.