Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция
- NomaD(2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- —Добавяне
Край Тахо, в стари дни, владеел крал, когото
нарекли „Мъдрия“, но не защото
се отличавал с качества безчет,
а тъй като с наука бил зает —
Алфонс бил астроном усърден при което
не своята страна познавал, а небето;
съвета си, при случаи безброй,
напускал заради звездите той.
Завръщал се след бдение веднъж; с надежда
на царедворците си заявил:
„Със уреда си нов ще мога аз, изглежда,
да сторя туй, което съм решил —
ще видя тази нощ и хора на луната.“
Отвърнали с ласкателни слова:
„Опитността ви, сир, е тъй добре позната,
за повече сте годни от това!“
Догдето казват туй, към тях се приближава
с поклон един бедняк и моли за пари;
увлеченият крал не чува го дори
и му обръща гръб. Нещастникът тогава
сподиря своя крал, с протегната ръка
и със отчаян глас повтаря си молбата.
Алфонс, в небето взрян, говори пак така:
„Ще видя тази нощ и хора на луната…“
Накрай беднякът, сетни сили сбрал,
се вкопчва в плаща скъп на учения крал:
„Дари ви бог със власт, но не ей там, в простора.
а в този свят невежествен и слаб.
Огледайте се тук и ще съзрете хора —
но хора, на които липсва хляб.“