Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2011 г.)
Корекция
NomaD(2011 г.)

Издание:

Френска поезия. Сборник

Френска. Първо издание

 

Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов

Рецензент: Симеон Хаджикосев

 

Народна култура — София, 1978

 

Poesie Française

Choix et traduction de Pentcho Simov

Narodna kultura

 

Художествено оформление: Иван Кьосев

 

Редактор: Марко Ганчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

Дадена за набор 16. V. 1978 г.

Подписана за печат август 1978 г.

Излязла от печат август 1978 г.

Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76

 

Цена 3,62 лв.

 

ДИ „Народна култура“

ДПК „Димитър Благоев“

История

  1. —Добавяне

Нима се чудите, когато

за мен на музата гласът

в осемдесетото ми лято

подхваща стих по някой път?

 

Така в полята заледени

се мярва мъничко трева,

но тези стръкчета зелени

повяхват скоро след това.

 

И птичка може в късна есен

да пее в храсти без листа,

но няма нежност в тази песен

и не възпява обич тя.

 

Така, допра ли свойта лира,

не чувам отклик в нея аз —

опитам да издигна глас

във миг, във който той замира.

 

„Умиращ искам — заявил

Тибул на своята любима —

да виждам твоя поглед мил,

да сме в прегръдка неделима.“

 

Но щом за смърт настане време

и сетен зов човек е чул,

отгде за Делия ще вземе

и взор, и ласки сам Тибул?

 

Човек в минутата зловеща

забравя своя земен дял.

Та кой ли смъртен е желал

посред агонията — среща?

 

И Делия на своя ред

към вечния покой отива

без знак, че е била красива

и тъй обичана навред.

 

Съдбата на човек това е:

не знае пръв и сетен ден,

от бездна тръгва, устремен

къде?… Туй само господ знае.

Край