Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция
- NomaD(2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- —Добавяне
Филис, къде са днес онези дни?
С файтон сновеше в улици познати
без лукс и без лакеи отстрани,
с един-единствен накит — хубостта ти;
доволна беше; лошия обяд
превръщаше в амброзия от рая;
изневеряваше тогава, зная,
на любещия те красавец млад,
отдал на теб живота си до края!
Небето ти поднасяше във дар
наместо титли само онзи чар,
със който възрастта ти разполага:
непостоянен дух, усмивка блага,
от мрамор гръд и хубави очи.
Когато красотата тъй личи,
възможно ли е да не си лукава?
Измамница прекрасна беше ти
и повече обичах те такава —
дано Амур това да ми прости,
Но тези дни, госпожо, са далече,
със почести отрупана сте вече,
а миналото кой ще възкреси?
Вратарят едър, с белите коси,
дома ви пази, госта заблуждава;
у него сякаш Времето видях:
прогонва някогашната Забава,
Амурите и радостния Смях,
като че непригодна е за тях
великолепната ви обстановка.
Уви! А през прозореца дори
прехвърляше се тази група ловка,
ехтяха в бедния ти дом игри…
О, не, гоблените на Савонри,
прекрасните килими, изтъкани
вън Персия от майстори добри,
и скъпите ви съдове и кани,
които тъй е украсил Жермен,
че те на всекиго сега са мили,
или изделията на Мартен,
китайското изкуство надвишили,
и всички други крехки чудеса,
японските ви вази, порцелани,
изгрелите под вашата коса
брилянтни обиди и всички сбрани
вълшебства с най-различни имена
във вашите чертози пребогати
съвсем не струват колкото една
целувка, дадена от младостта ти.