Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
3,5 (× 2гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2011 г.)
Корекция
NomaD(2011 г.)

Издание:

Френска поезия. Сборник

Френска. Първо издание

 

Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов

Рецензент: Симеон Хаджикосев

 

Народна култура — София, 1978

 

Poesie Française

Choix et traduction de Pentcho Simov

Narodna kultura

 

Художествено оформление: Иван Кьосев

 

Редактор: Марко Ганчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

Дадена за набор 16. V. 1978 г.

Подписана за печат август 1978 г.

Излязла от печат август 1978 г.

Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76

 

Цена 3,62 лв.

 

ДИ „Народна култура“

ДПК „Димитър Благоев“

История

  1. —Добавяне

Главата ми под сняг натрупан побелява

и слънце щом над мен проблесне — и тогава

не се стопява той; над моите гърди

елате, снегове, събирайте се вие

и над сърцето днес, та буйно да не бие,

че пепел е жарта, що пламък бе преди.

 

Но приживе нима ще трябва да угасна?

Изчезна ли лъчът от светлина прекрасна?

Божественият плам не крее ли поне?

И пред олтара свят принасям жертви, ето:

на страст нечиста — лед, а пламък — на небето;

свещен и чист светлик, надгробна факла — не!

 

Наслади няма, но и мъките са спрени.

Със славея мълчат коварните сирени,

не се берат цветя, не пада плод узрял;

понякога лъжа в надеждата не дреме:

блажена старостта — със нея иде време

да ползуваш това, което с труд си сбрал!

 

Но близка е смъртта; за нещо непознато

след нея иде ред — настъпва час, когато

животът ще е жив, а пък смъртта ще мре.

Пред гибел в буря кой покой не предпочита?

И кой ли би желал да скита без насита,

а да не се стреми в пристанище да спре?

Край
Читателите на „Зима“ са прочели и: