Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция
- NomaD(2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- —Добавяне
Нравоучителна балада
Някой с индулгенции ограбва
куп пари от грешниците клети;
а на втори пък барбут му трябва;
може да е сръчен майстор трети
във подправянето на монети;
всичко туй какво ще промени?
Где са сумите, в печалба взети?
Харчат се за вино и жени.
Може ловко да измисляш рими,
лютня може да държиш умело,
с хитрости, шеги неизброими
може да вървиш от село в село,
на берлан и глик[1] да лъжеш смело,
кегли да събаряш — погледни:
резултатите от всяко дело
харчат се за вино и жени.
Чакай, може би решил си вече
за пороци да не губиш време?
Е добре, ори, коси, човече,
и засявай нивите със семе,
щом неук си, дявол да го вземе!
Що ти са стада, коноп, храни,
щом парите (сигурно съвсем е)
харчат се за вино и жени?
Всякаква премяна най-красива
може за пари да се смени.
После грош след грош къде отива?
Харчат се за вино и жени.