Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Kiss Before Dying, 1953 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Ралица Мишева, 1987 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 9гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- filthy(2010 г.)
Издание:
Айра Левин. Момчетата от Бразилия
Американска, първо издание
Превод: Савина Манолова
Рецензенти: Жечка Георгиева, Марта Симидчиева
Редактор: Павлина Чохаджиева
Художник: Фико Фиков
Художник-редактор: Светлана Йосифова
Технически редактор: Йордан Зашев
Коректори: Стефка Добрева Кристина Илиева
Дадена за набор февруари 1987 г.
Подписана за печат май 1987 г.
Излязла от печат юни 1987 г.
Формат 60х100/16. Печатни коли 27,50. Издателски коли 30,53.
ДИ „Народна култура“ — София, ул, „Гаврил Генов“ 4
ДП „Димитър Найденов“ — В. Търново
История
- —Добавяне
11
В сряда Лео Кингшип се прибра в апартамента си в десет часа вечерта. Беше работил до късно, за да навакса донякъде загубените по време на коледните празници часове.
— Мариън вкъщи ли е? — запита той прислужника, когато му подаваше палтото си.
— Излезе с мистър Корлис. Но каза, че ще се върне рано. Някой си мистър Детуайлър ви чака в дневната.
— Детуайлър ли?
— Мис Ричардсън го била изпратила за някакви документи. Носи със себе си малък сейф.
— Детуайлър? — Кингшип се намръщи и влезе в дневната.
Гордън Гант стана от креслото край камината.
— Здравейте! — каза той любезно.
Кингшип го измери с поглед.
— Мис Ричардсън не ви ли обясни днес следобед, че не искам… — Ръцете му се свиха в юмруци. — Заминавайте си! Ако Мариън дойде…
— Веществено доказателство номер едно — произнесе Гант, като размаха по една брошура с двете си ръце, — в случая срещу Бъд Корлис.
— Не искам да…
Изречението увисна недоизказано. Внезапно обезпокоен, Кингшип пристъпи напред и взе брошурите от Гант.
— Нашите рекламни материали…
— Притежание на Бъд Корлис — каза Гант, — съхранявани в сейф, който до миналата нощ се намираше в дрешника му в Менасет, Масачузетс. — Той ритна леко сейфа, оставен на пода до него. Отвореният капак беше изкривен. Вътре имаше четири кафяви продълговати плика.
— Откраднах го — заяви Гант.
— Откраднахте ли го?
Гант се усмихна.
— Действам със средствата на противника. Не зная къде живее в Ню Йорк, затова реших да отида направо в Менасет.
— Вие сте един побъркан… — Кингшип се отпусна тежко на канапето срещу камината. Гледаше втренчено брошурите. — О, господи — прошепна той.
Гант отново седна в креслото до канапето.
— Ако обичате, обърнете внимание в какъв вид е доказателство номер едно. Оръфани краища, страниците изпоцапани от пипане… Някои листове са почти откъснати от телчетата. Искам да кажа, че ги притежава от доста отдавна и честичко ги е попрехвърлял.
— Кучи син!… — Кингшип изговори това бавно и отчетливо, сякаш бе съвсем необичайно за речника му.
Гант побутна с крак сейфа.
— Историята на Бъд Корлис, драма в четири плика — обяви той. — Първи плик: изрезки от ученически вестник за героя на гимназията — председател на класа, завършил с отличие, най-надеждният и тъй нататък, и тъй нататък. Втори плик: два ордена от военната служба, няколко интересни, макар и неприлични снимки и разписка от заложна къща, срещу която, както вече разбрах, можеш да получиш ръчен часовник, ако имаш излишни двеста долара. Трети плик: студентски дни — разни бележки и документи от Стодард и Колдуел. Четвърти плик: две старателно изучени брошури за възможностите и размаха на „Кингшип Копър“. И още нещо… — Той извади от джоба си сгънат жълт лист и го подаде на Кингшип. — Само че нищичко не схващам от написаното — добави той.
Кингшип разгъна листа, прочете го донякъде и рече:
— Какво е това?
— Вас питам.
Кингшип недоумяващо поклати глава.
— Трябва да е нещо в тази връзка — каза Гант. — Беше между брошурите.
Кингшип отново поклати глава и подаде листа на Гант, който го мушна в джоба си. Втренченият погледна Кингшип попадна на брошурите. Стисна ръце и смачка твърдата хартия.
— Как ще кажа на Мариън? Тя го обича. — Погледна съкрушено Гант. После лицето му възвърна спокойния си израз.
Погледна брошурите и пак Гант, присвил очи. — Как да съм сигурен, че тези неща са били в касата? Откъде да зная, че тъкмо вие не сте ги сложили там?
Долната челюст на Гант увисна.
— О, за…
Кингшип заобиколи канапето и прекоси стаята. Върху масичката с дърворезба бе поставен телефон. Той набра някакъв номер.
— Опомнете се — провикна се Гант.
После настана такава тишина, че в стаята ясно се чуваше пиукането на апарата.
— Ало, мис Ричардсън? Кингшип на телефона. Ще ви помоля за една услуга. Боя се, че ще ви създам доста работа. И държа да се пази в тайна.
Гант долови неразбираемо чуруликане.
— Идете, ако обичате, във фирмата. Да, веднага. Нямаше да ви помоля, ако не беше извънредно важно, а аз…
Пак чуруликане.
— Влезте в рекламния отдел и вижте в папките дали някога сме изпращали проспекти на… Бъд Корлис.
— Бъртън Корлис — поправи го Гант.
— Или Бъртън Корлис. Да, точно така, мистър Корлис. Аз съм си у дома, мис Ричардсън. Позвънете ми веднага щом проверите. Благодаря, благодаря много, мис Ричардсън. Ще ви бъда безкрайно задължен. — Той остави слушалката.
Гант поклати глава присмехулно.
— Гледаме да се хванем за сламката, а?
— Трябва да се уверя — каза Кингшип. — А и вие да сте сигурен в доказателствата си. — Той се върна при канапето.
— Ей богу, за вас няма вече никакво съмнение — каза Гант.
Кингшип опря длани на облегалката и се втренчи в брошурите, останали върху смачканата възглавница, където беше седял.
— Абсолютно никакво съмнение — повтори Гант.
След минута Кингшип въздъхна уморено. Заобиколи канапето, вдигна брошурите и седна.
— Как да кажа на Мариън? — попита той. Затърка коляното си. — Кучи син… подлец гаден…
Опрял лакти на коленете си, Гант се наклони към него.
— Мистър Кингшип, досега излязох прав. Ще приемете ли, че е възможно да се окажа прав и по-нататък?
— Какво значи „по-нататък“?
— Относно Дороти и Елън.
Кингшип изпъшка раздразнено. Гант продължи бързо:
— Той не е казал на Мариън, че е следвал в Стодард. Значи непременно е имал връзка с Дороти. От него именно е забременяла тя. Той я е убил. Пауъл и Елън са го разкрили и тогава се е наложило да убие и тях.
— Ами бележката…
— Подлъгал я е някак си да я напише. Не е първият, подобен случай беше описан миналия месец във вестниците — убийство по същите съображения. Момичето било бременно.
Кингшип поклати глава.
— Струва ми се, че е способен да го извърши — каза той. — Като гледам как оплете Мариън, бих повярвал, че е способен на всичко. Но във вашата теория има една пукнатина. Голяма пукнатина.
— Каква? — запита Гант.
— Той преследва парите, нали? — Гант кимна. — И вие „знаете“, че Дороти е убита, защото е носела нещо старо, нещо ново, нещо на заем и нещо синьо.
Гант отново кимна.
— Е, ако е забременяла от него и ако е била готова да се омъжи този ден, тогава защо ще я убива? Той би се оженил за нея, нали? Щеше да се ожени и да пипне парите.
Гант го гледаше безмълвно.
— Излязохте прав за това — каза Кингшип, като повдигна брошурите, — но за Дороти грешите. Напълно грешите.
Гант стана, обърна се и с отмерена крачка отиде до прозореца, погледна мрачно навън, като хапеше долната си устна.
— Сега вече на мен ми се ще да скоча оттук — заяви той.
Когато звънчетата над входната врата пропяха, Гант се обърна. Кингшип беше застанал пред камината и гледаше спретнатата пирамидка от брезови дръвца. Той се обърна неохотно с навитите на руло брошури в ръка, като се стараеше да не среща изпитателните очи на Гант.
Входната врата се отвори и след това се чуха гласове:
— … да влезеш за малко?
— Няма смисъл. Утре трябва да ставаме рано. — Последва продължително мълчание. — Ще бъда пред квартирата си в седем и половина.
— Най-добре си облечи тъмен костюм. При пещите е голяма мръсотия. — Отново мълчание. — Лека нощ, Бъд.
— Лека нощ.
Вратата се затвори.
Кингшип нави брошурите на по-стегнато руло.
— Мариън — повика я той, но гласът му прозвуча немощно. — Мариън! — извика той по-високо.
— Идвам — обади се весело тя.
Докато я чакаха, двамата мъже за първи път доловиха тиктакането на стенен часовник.
Тя се появи на прага, като подръпваше нагоре яката на колосаната си бяла блуза. Страните й бяха поруменели от студа.
— Здравей! — рече тя. — Прекарахме…
В този миг съзря Гант. Ръката й замръзна и се отпусна.
— Мариън, ние…
Тя се врътна рязко и излезе.
— Мариън! — Кингшип се втурна след нея. — Мариън!
Бе изкачила до средата витата бяла стълба. Пришпорваше я гневът.
— Мариън! — кресна и той заповеднически.
Тя се закова, но продължи да гледа нагоре, сложила едната си ръка на перилата.
— Е?
— Слез, трябва да ти кажа нещо. Изключително важно е. — След кратко мълчание каза: — Ела тук.
— Добре. — Мариън се обърна и заслиза с царствена хладина. — Казвай каквото ще казваш, преди да съм се качила горе да си стегна багажа и да се махна оттук.
Кингшип се върна в дневната. Гант стоеше неловко насред стаята, подпрял длан на облегалката на канапето. Като клатеше тъжно глава, Кингшип застана до него.
Влезе Мариън. Проследиха я с очи как, без дори да ги погледне, отиде и седна в креслото, срещуположно на онова, където беше седял Гант, Кръстоса крака и приглади червената си вълнена пола. Сетне сложи ръце на страничните облегалки и ги погледна — стояха зад канапето от лявата й страна.
— Е? — рече тя.
Кингшип запристъпва притеснено под втренчения й поглед.
— Мистър Гант е ходил в… Вчера той…
— Да?
Кингшип отправи безпомощен поглед към Гант.
— Вчера следобед без знанието на баща ви отидох в Менасет. Вмъкнах се в къщата на вашия годеник…
— Не, не!
— … и взех оттам един сейф, който намерих в дрешника в стаята му.
Тя се сви в креслото, кокалчетата на пръстите й побеляха от стискане, прехапа устни, затвори очи.
— Занесох го вкъщи и избих капака…
Мариън мигом се ококори и очите й засвяткаха.
— И какво намерихте? Чертежите на атомната бомба?
Те мълчаха.
— Какво намерихте? — повтори тя с пресекнал тревожен глас.
Кингшип приближи и й подаде брошурите, които държеше в ръце.
Тя ги пое бавно и ги погледна.
— Стари са — каза Гант. — Имал ги е отдавна.
— А не е бил в Менасет, откакто се познава с тебе. Значи ги е имал още преди да те срещне — каза Кингшип.
Мариън поглаждаше брошурите в скута си. Някои от ъглите се бяха подгънали и тя ги заоправя.
— Сигурно Елън му ги е дала.
— Елън нямаше никакви наши проспекти, Мариън, знаеш го. И тя като тебе не се интересуваше от тия неща.
Мариън обърна брошурите да ги разгледа и от обратната страна.
— Ти беше ли там, когато е разбил сейфа? Сигурен ли си, че са се намирали вътре?
— Тъкмо това проверявам сега — каза Кингшип, — но каква причина има мистър Гант да…
Мариън небрежно запрелиства едната брошура, сякаш беше списание в някоя чакалня.
— Добре — каза тя твърдо след минута, — може би първоначално са го поблазнили парите. — Усмихна се изкуствено. — Веднъж в живота си да съм благодарна на парите ти. — Тя отгърна една страница. — Какво значение има това? Можеш да се влюбиш както в бедно, така и в богато момиче. — Отгърна следващата страница и продължи: — Не можете да го обвинявате толкова, като знаете в каква бедност е живял. Средата му е повлияла. — Стана и хвърли брошурите на канапето. — Нещо друго да има? — Ръцете и потреперваха.
— Друго ли? — облещи се Кингшип. — Това не е ли достатъчно?
— Достатъчно? Достатъчно за какво? Да отменя сватбата ли? Не — поклати глава тя, — не, не е достатъчно.
— Все още искаш да…
— Той ме обича. Може би първоначално са го поблазнили парите, но… Добре, да предположим, че съм красавица. Няма да разваля сватбата, ако открия, че е бил привлечен от хубостта ми, нали?
— Първоначално ли? — възкликна Кингшип. — Парите са, които все още го съблазняват.
— Нямаш право да го казваш!
— Мариън, не може да се омъжиш за него сега.
— Не може ли? Ами заповядайте в събота сутринта в Общината, да видите.
— Той не е добър…
— О, да! Ти винаги знаеш кой е добър и кой лош, нали? Знаеше, че мама е лоша, и се отърва от нея, знаеше, че Дороти е лоша, и затова тя се самоуби, защото ни възпита с твоето „добро“ и „лошо“, с твоето „редно“ и „нередно“! Не ти ли стига това, което вече причини с раздаване на правда?
— Не бива да се омъжиш за човек, който те преследва само заради парите!
— Той ме обича! Не можеш ли да разбереш? Обича ме! Аз също го обичам! Не ме е грижа какво ни е събрало. Ние мислим еднакво! Чувстваме еднакво! Харесваме едни и същи книги, едни и същи пиеси, една и съща музика, една и съща…
— Една и съща храна? — прекъсна я Гант. — Да не би и двамата да харесвате италианска и арменска кухня?
Тя се обърна към него, зяпнала от изненада. Гант разгъваше жълт лист, който бе извадил от джоба си.
— А сред авторите, които харесвате — продължи той, като гледаше листа, — Пруст, Томас Улф, Карсън Маккълърс?
Очите й се разшириха.
— Как смеете? Какво е това?
Той се приближи до канапето. Мариън обърна лице към него.
— Седнете — каза той.
— Вие… вие да не сте… — Отстъпи назад и краката й опряха в ръба на канапето.
— Седнете, моля ви — повтори той.
Тя седна.
— Какво е това?
— Беше в сейфа при брошурите. В същия плик. Мисля, че ще познаете почерка. — Подаде й жълтия лист. — Съжалявам — каза той.
Тя го погледна объркана, после се втренчи в листа:
Да се прочетат: Пруст, Т. Улф, К. Маккълърс, „Мадам Бовари“, „Алиса в страната на чудесата“, Е. Браунинг.
Изкуство (предимно съвременно) — Хоупли? или Хопър, Дьо Мют (исп.?)
Книги за модерното изкуство
Ревнива към Е.?
Реноар, Ван Гог
Италианска и арменска кухня (вж. ресторанти в Н. Йорк)
Театър: Б. Шоу, Т. Уилямс — сериозни автори…
Не бе прочела и една четвърт от гъсто изписаната страница, и по страните й изби червенина. Сгъна грижливо листа с треперещи ръце.
— Каква… жалка… наивница съм била — каза тя, без да вдига поглед.
Кингшип пристъпи плахо към канапето и застана до нея с безпомощен вид. Мариън обърна лице към него. На изкривеното й в усмивка лице се четеше самосъжаление.
— Наистина, каква глупачка съм била! — Кръвта отново нахлу в лицето й. Очите й плуваха в сълзи, а пръстите й яростно замачкаха и заизвиваха хартията. — Беше толкова хубаво! Трябваше да се досетя, че не може да е истинско…
Тя се смееше. Сълзите потекоха по бузите й. Пръстите й продължаваха да мачкат и да късат хартията. — Трябваше да се досетя… — Пръстите й се разтвориха и жълтите парченца хартия се разпиляха на пода. Закри лицето си с длани и зарида.
Кингшип седна до нея и обгърна с ръка свитите й рамене.
— Мариън… Успокой се, Мариън… Нали все пак разбрахме това, преди да е станало късно?
Раменете й се тресяха под ръката му.
— Не разбираш… — хлипаше тя. — Не можеш да разбереш…
Сълзите й спряха. Седеше като прикована за канапето. Пръстите й стискаха носната кърпа, която й бе дал Кингшип, а очите й гледаха безизразно късчетата жълта хартия върху килима.
— Искаш ли да те заведа горе? — попита Кингшип.
— Не… Остави ме… моля ти се… нека да си остана тук.
Той се изправи и отиде при Гант до прозореца. Мълчаха известно време, загледани в светлините отвъд реката.
— Няма да го оставя така. Кълна се, ще направя нещо! — каза Кингшип.
Отново замълчаха.
— Тя спомена, че обичате „да раздавате правда“. Ще рече ли това, че сте били строг към дъщерите си? — попита Гант.
Кингшип се замисли.
— Немного — каза той.
— Ако се съди по думите й, тя не е на същото мнение.
— Беше ядосана, затова.
Гант бе вперил поглед в рекламата на кока-кола отвъд реката.
— Онзи ден в кафенето споменахте, че може би сте пропъдили една от дъщерите си. Кого имахте предвид?
— Дороти. Може би ако не бях…
— Толкова строг — подсказа Гант.
— Не, не бях много строг. Просто исках да разберат кое е редно и кое не е редно. Може да съм попрекалил, заради майка им. — Кингшип въздъхна. — Дороти не биваше да смята, че самоубийството е единственият изход.
Гант извади пакет цигари. Взе една и я завъртя между пръстите си.
— Мистър Кингшип, как щяхте да постъпите, ако Дороти се беше омъжила, без предварително да се е посъветвала с вас? И отгоре на всичкото съвсем скоро след това роди бебе?
Кингшип се замисли за миг и отвърна:
— Не знам.
— Щеше да й забрани да му се мярка пред очите — обади се Мариън тихо.
Двамата мъже се обърнаха. Тя продължаваше да седи неподвижно на канапето. Лицето й се отразяваше в наклоненото пред камината огледало. Още се взираше в хартийките по пода.
— Какво ще кажете, мистър Кингшип? — попита Гант.
— Мисля, че нямаше да я изгоня.
— Напротив, точно това щеше да направиш — каза Мариън с равен глас.
Кингшип се обърна към прозореца.
— Всъщност при такива обстоятелства младоженците са длъжни сами да поемат отговорностите за семейството си, а също така…
Не сметна за необходимо да изкаже докрай мисълта си.
Гант запали цигарата.
— Точно затова я е убил. Дороти сигурно му е разказала за вас. Знаел е, че при тези обстоятелства не може да се добере до парите дори и да се ожени за нея, и си е давал сметка, че ако пък не се ожени, ще си навлече неприятности… Тогава решава да опита отново, този път с Елън. Но Елън започва да проучва причините за смъртта на Дороти и стига твърде близо до истината. Толкова близо, че той няма друг изход: трябва да убие и нея, и Пауъл. Решава да опита трети път…
— Бъд…
Името неволно се изплъзва от устата на Мариън. На лицето й, отразено в огледалото, бе изписана само лека изненада, сякаш някой просто бе подхвърлил, че годеникът й не се храни изискано.
Кингшип бе присвил очи и се взираше през прозореца.
— Това са само ваши предположения — каза той хладно. — Само предположения. — Обърна се с лице към Гант и в погледа му, доскоро решителен, се появи несигурност. — Градите цялата си теория само на факта, че не е казал на Мариън за това, че е учил в Стодард. Та ние дори не сме сигурни, че е познавал Дороти, пък тя може изобщо да не го е виждала. За да твърдите такова нещо, трябва да имате сигурни доказателства.
— Сигурно някои от момичетата в общежитието са знаели с кого е ходила.
Кингшип кимна.
— Мога да пратя някого да поразпита.
Гант помисли малко и поклати глава.
— Няма смисъл. Сега са във ваканция. Докато намерите момичето, което знае нещо за Дороти, вече ще бъде много късно?
— В какъв смисъл много късно?
— Ами като разбере, че отлагате сватбата… — Погледна към Мариън. Тя мълчеше. — Мислите ли, че ще стои със скръстени ръце?
— Ще го следим — каза Кингшип.
— Да речем, ще го следите. Ами ако ви се изплъзне? Стават и такива неща. — Гант пушеше замислено. — Дороти не си ли е водила дневник или нещо подобно.
Телефонът иззвъня. Кингшип отиде до масичката и вдигна слушалката.
— Ало?
Гант погледна към Мариън. И двамата мълчаха. Тя се бе навела и събираше хартийките от пода.
— Кога? — попита Кингшип.
Тя сложи парчетата хартия в лявата си ръка и ги смачка. Погледна ги — не знаеше какво да прави с тях. Постави ги на канапето до себе си, върху двете брошури.
— Благодаря ви — каза Кингшип, — много ви благодаря.
Чу се сигналът, сетне звукът на поставянето на слушалката върху вилката. Настъпи тишина. Гант се обърна и впери поглед в Кингшип.
Той стоеше до масичката. Розовото му лице се бе удължило.
— Обади се мис Ричардсън — каза той. — Проспекти за „Кингшип Копър“ са били изпратени на Бъртън Корлис в Колдуел, Уисконсин, на шестнайсети октомври хиляда деветстотин и петдесета година.
— По същото време е започнала връзката им с Елън — каза Гант.
Кингшип кимна.
— Това е вторият път, когато са му изпращани материали — каза той бавно. — Проспекти са били изпратени на Бъртън Корлис и на шести февруари хиляда деветстотин и петдесета година в Блу Ривър, Айова.
— Когато Дороти… — започна Гант.
Мариън простена.
Гант остана с Кингшип, след като Мариън се прибра на горния етаж.
— Не сме мръднали и на косъм оттам, докъдето Елън бе докарала нещата — каза той. — Полицията разполага с доказателства за самоубийство — бележката на Дороти, а това, което ние имаме, са подозрения и недостатъчно подкрепени факти.
Кингшип взе една от брошурите.
— Няма да оставя да ми се измъкне — каза той.
— Не намериха ли нещо в жилището на Пауъл? Отпечатък от пръсти, някакво влакънце от дреха?
— Нищо не намериха — каза Кингшип. — Нито в жилището на Пауъл, нито в онзи ресторант, където Елън…
Гант въздъхна.
— Даже да успеем да убедим полицията да го арестува, веднага ще го пуснат. И най-загубеният адвокат може да го отърве за по-малко от пет минути.
— Ще го пипна някак — каза Кингшип. — Веднъж сигурен ли съм, че го е направил, ще го пипна.
— Или трябва да разберем как е успял да я накара да напише онази бележка, или да намерим оръжието, с което е убил Пауъл и Елън. Трябва да се справим преди събота.
Кингшип погледна снимката върху корицата на брошурата.
— Пещите — каза той печално. — Смятахме да се качим на самолета и да бъдем там утре. Исках да му ги покажа. И Мариън щеше да дойде, макар че никога преди не се е интересувала от тези неща.
— Постарайте се да я убедите до последния момент да не му казва, че сватбата се отлага.
Кингшип бе сложил брошурата на коляното си и приглаждаше с длан измачканата корица. Вдигна поглед.
— Моля?
— Казах, че трябва да се постараете да я убедите да не му казва за отлагането на сватбата.
— Не се безпокойте.
Кингшип отново впери очи в брошурата. Помълча, сетне, без да вдига поглед от снимката на корицата, тихо добави:
— Сбъркал е адреса. Трябваше да се хване с дъщерите на някой друг, не с моите.