Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Pale Horse, 1961 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Жени Божилова, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 26гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Агата Кристи. Сивия кон
Редактор: Теодора Димитриева
Художник: Олга Паскалева
Художествен редактор: Петър Тончев
Технически редактори: Виолета Кръстева и Веселина Недялкова
Коректори: Александра Хрусанова и Янка Енчева
Издателска къща: „Български писател“, София
Печат и подвързия: ДФ „Димитър Благоев“, София
История
- —Добавяне
Глава седма
I
Разказва Марк Истърбрук
— А, ето ви! Чудехме се къде сте. — Рода тъкмо прекрачваше през вратата, другите — след нея. Тя се огледа. — Тука правите сеансите си, нали?
— Добре сте осведомена — весело се засмя Тирза. — В селата знаят за теб повече, отколкото ти самият. Имаме много зловеща репутация, както разбирам. Преди сто години щяха или да ни удавят, или да ни изгорят на клада. Моята пра-пралеля, а може би и по-прапра, доколкото знам, е била изгорена в Ирландия като вещица. Такива са били времената.
— Аз пък ви мислех за шотландка!
— По бащина линия — оттам и ясновидството. По майка съм ирландка. Нашата пития е Сибил, от гръцки произход. А Бела е представителка на Стара Англия.
— Зловещ човешки коктейл — отбеляза полковник Деспард.
— Точно така.
— Забавно! — обади се Джинджър.
Тирза я изгледа и отмести очи.
— Да, в известен смисъл. — И каза на мисис Оливър: — Трябва да напишете книга за убийство с черна магия. Ще ви снабдя с обилен материал.
Мисис Оливър примигна смутено.
— Аз пиша само за обикновени убийства — оправда се тя. Прозвуча така, както човек казва: „Аз готвя само обикновени ястия.“ — Описвам хора, които искат да се отърват от други хора и хитро да се измъкнат ненаказани — додаде.
— За мене те са прекалено хитри — каза полковник Деспард. — Той си погледна часовника. — Рода, мисля, че…
— О, да. Трябва да тръгваме. По-късно е, отколкото мислех.
Поблагодарихме и се сбогувахме. Не излязохме обратно през къщата, а през странична градинска врата.
— Имате много домашни птици — подхвърли полковник Деспард, поглеждайки към ограден с мрежа курник.
— Мразя кокошките — заяви Джинджър. — Кудкудякането им ме дразни.
— Повечето са петли. — Изрече го Бела. Беше излязла от една задна врата.
— Бели петли — казах аз.
— За готвене ли са? — запита Деспард. Бела отвърна:
— Трябват ни.
Дългата извита линия на устата разсичаше месестото й безформено лице. Очите й бяха хитри и проницателни.
— Те са на Бела — подхвърли Тирза Грей.
Сбогувахме се, а от входната врата се показа Сибил Стамфордис — излезе да ускори раздялата.
— Не я харесвам тази жена — заяви мисис Оливър, когато седнахме в колата. — Никак не я харесвам.
— Прекалено сериозно се отнасяте към нашата Тирза — снизходително изрече Деспард. — Тя умира да ти проглуши ушите с приказките си и да наблюдава как ще ги приемеш.
— Нямах предвид нея. Тя е безскрупулна жена, с точна преценка за материалната изгода. Но не е така опасна, както другата.
— Бела? Да, Бела е доста зловеща, така е.
— Не, не. Говоря за тая Сибил. Тя изглежда просто глупава. С всичките й мъниста, драперии и измишльотините за вуду и за невероятни прераждания. (Как пък никога не се прераждат нито прислужници, нито грозни селяни. А все принцеси и красиви вавилонски робини? Много подозрително!) Но все едно — макар да е глупава, имам чувството, че наистина притежава сила и може да предизвиква странни събития. Никога не умея да се изразявам ясно — мисълта ми е, че може да бъде използувана от нещо — именно защото наистина е глупава. Май никой не разбра какво имам предвид — развълнувано завърши тя.
— Аз разбрах — каза Джинджър. — И не бих се учудила, ако излезете права.
— Непременно трябва да посетим някои от сеансите им — замислено каза Рода. — Може пък да е забавно.
— Не, не позволявам — твърдо я пресече Деспард. — Няма да се замесваш в никакви подобни истории!
Започна се весела препирня. Обадих се едва когато мисис Оливър попита за влаковото разписание на другата сутрин.
— Мога да ви взема с моята кола — предложих й.
Мисис Оливър ме погледна колебливо:
— Предпочитам да се върна с влака…
— О, хайде сега. И друг път сте пътували с мен. Аз съм опитен шофьор.
— Не е заради това, Марк. Утре съм на погребение. Трябва да се прибера по-рано. — Тя въздъхна. — Мразя погребенията!
— А наложително ли е?
— Смятам, че този път е наложително. Мери Делафонтейн е стара приятелка — и си мисля, че ще иска да присъствувам. Такъв човек беше.
— Ами да! — възкликнах. — Делафонтейн — ами да!
Всички ме изгледаха изненадано.
— Извинявайте — казах. — Но понеже… всъщност чудех се къде наскоро бях чул името Делафонтейн. От вас го чух, нали? — Погледнах мисис Оливър. — Вие споменахте нещо — че ще я посетите в болницата.
— Аз ли? Много е възможно.
— От какво почина?
Мисис Оливър сбърчи чело.
— От токсичен полиневрит — нещо такова.
Джинджър ме гледаше с интерес. Погледът й беше остър и проницателен.
Щом излязохме от колата, аз рязко заявих:
— Отивам да се поразходя. Преядох. Този прекрасен обяд, че върху него и чаят. Трябва някак да се разтоваря.
Тръгнах с бърза крачка, преди някой да си е предложил компанията. Трябваше на всяка цена да остана сам и да си подредя мислите.
Каква беше тази история? Нека първо я изясня за себе си. Всичко започна с изумителната забележка на Попи, че ако искаш „да се отървеш от някого“, трябва да се отнесеш до „Сивия кон“.
След това срещнах Джим Кориган с неговия списък от „имена“ във връзка със смъртта на отец Горман. Там фигурираше името Хескит-Дюбоа и името Тъкъртън, което ми припомни вечерта в кафенето на Луиджи. И името Делафонтейн, смътно познато. Споменала го беше мисис Оливър във връзка с една своя болна приятелка. Болната приятелка сега беше мъртва.
После, по причини, които вече трудно можех да определя, бях отишъл да подпитвам Попи в нейната цветна кула. А Попи бурно бе отрекла да знае каквото и да било за институция като „Сивия кон“. Ала — което беше още по-знаменателно Попи се бе изплашила.
Днеска пък — Тирза Грей.
Но нали „Сивия кон“ и обитателите му бяха едно, а списъкът с имената нещо съвършено отделно, без нищо общо помежду им? Какво ме подтикваше да свързвам едното с другото?
Дори за миг не би трябвало да си представям, че помежду им съществува каквато и да била връзка!
Очевидно мисис Делафонтейн бе живяла в Лондон. Томазина Тъкъртън живееше някъде в графство Съри. Нито един от този списък нямаше връзка с неизвестното селце Мъч Дийпинг. Освен ако…
В това време бях стигнал до „Кралския герб“. Това бе традиционна пивница с достолепна външност и с прясно изрисувана табела, на която пишеше: „Обяд. Вечеря. Следобеден чай“.
Бутнах вратата и влязох. Барът, все още затворен, оставаше отляво, вдясно беше малкото преддверие, просмукано от застоял цигарен дим. До стълбището имаше надпис „Офис“. Офисът представляваше гише, сега затворено, и на него се мъдреше „Моля, позвънете!“. Помещенията пустееха като всяка пивница в този час на деня. На лавицата до гишето на офиса имаше раздърпана книга за посетителите. Отворих я и прелистих страниците. Хотелът горе не беше кой знае колко посещаван. Регистрираните гости бяха не повече от пет-шестима седмично, и то предимно за по една нощ. Прегледах страниците, взирайки се в имената. Скоро затворих книгата. Все още не се появяваше никой. Всъщност нямаше и какво да питам. Излязох в мекия, влажен следобед.
Дали бе случайност, че някой си Сандфорд и някой си Паркинсън бяха нощували в „Кралския герб“ през миналата година? И двете имена се срещаха в списъка на Кориган. Но забелязал бях и още едно име — на Мартин Дигби. Ако бе същият Мартин Дигби, когото познавах, той бе далечен роднина на жената, която назовавах леля Мин — лейди Хескит-Дюбоа.
Вървях без посока. Имах нужда непременно да поговоря с някого. С Джим Кориган. Или с Дейвид Ардингли. Или пък със спокойната и благоразумна Хърмия. Бях насаме с обърканите си мисли, а не желаех да бъда сам. Нужен ми бе някой, който да разсее подозренията, които ми бръмчаха в ума.
Половин час се лутах из калните пътеки и накрая свих в двора на викарията, тръгнах по буренясалата алея и дръпнах ръждивата тел на звънеца до входната врата.