Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Допълнителна корекция
NomaD(2011 г.)

Източник: http://www.slovo.bg

 

Издание:

Писатели от Уелс

Антология на сп. „Пламък“

 

Списание „Пламък“, брой 3–4, 01.03.2002

 

This issue of PLAMAK, devoted to the contemporary literature of Wales, is published with the assistance of The arts Council of Wales — Cardiff and The British Council — Sofia. We would like to express our best thanks!

История

  1. —Добавяне

Десетгодишна, на първата ми стратфордска пиеса:

кралят[1] и реката[2], със свойте уелски имена,

пробождат тъмнината в лятна нощ,

в антракт и действие, и пак антракт.

Лебед оставя двойна диря сред лъскава вода,

проблясваща с необозрими смисли.

Дали бе Гилгуд в този случай?

Или бе Лотън, едрият, облечен в бяла риза, като луд,

сред житни снопи разположен, в дървена талига,

който учеше за важността на думичките малки?

Всички. Нищо. Глупец. Неблагодарност. Думи,

които ме държаха будна, в уплах цяла нощ. Суетата

на стареца и „Нищо“, изречено от дъщерята,

пробягваха ми като детско стихче през главата.

 

Тридесет години по-късно на Лин[3] от стръмнините

гледам как гарваните и враните на Едгар още мерят

ръста на скалите, как падат хвърлените камъни

в историята, колко дълбоко се простира белегът

в морето, там, където вълната се разбива.

Тревата е обшита пестеливо с очиболец,

със син синчец и птичи кости, с мидички и теменуги.

И пеят овесарки в прещипа като искри.

Пейзажът е белязан с фигури на старци:

брадатото море, огънати от вятъра дървета

тънкокости,

овчар, работник и един рибар среднощен.

Тук и там в порутените ферми

по хълмове далечни светят кухненски прозорци

и прегрешили дъщери копнеят да се махнат.

 

Нощ пада върху Лин, върху предците,

върху кралете древни келтски и мъртвите отскоро —

онези, пред които все още сме виновни; цветя

в буркани вехнат по гробовете; повторените

откази в душите ни тежат.

Главата ми е пълна със звук и спомени за реч,

срички, идеи — уж на хвърлей място;

глас на дъждосвирец наблизо се извива, тътенът

далечен му приглася в такт, оформен

от дългото крайбрежие на полуострова,

от пентаметъра безспирен на морето.

Когато бях на десет, шут и крал ми пяха

стихчета за скръбта — от тях разбрах,

че нищо не е, щом си няма дума.

Бележки

[1] Лир, на уелски: Llyr.

[2] Ейвън (Avon); на уелски afon означава река.

[3] В митологията Олуен е момичето, чиито стъпки, откъдето и да мине, оставят бели цветя вместо следи.

Край