Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- ’Αντιγόνη, 442 пр.н.е. (Обществено достояние)
- Превод отстарогръцки
- Пенчо Славейков, 1893 (Обществено достояние)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 29гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD(2006–2011)
Издание:
Софокъл. Антигона
Редактор: Любомир Русанов
Формат 16/56/84
Издателска къща „Пан“
Предпечат ЕТ „Катерина“
Печат — ИНВЕСТПРЕС АД
ISBN 954-657-456-2
История
- —Добавяне
Четвърти стазим
ХОР
Първа антистрофа
Така от небесния свят бе лишена
Даная[1] във медна тъмница:
макар че от славна рода, тя загина
в гробница подобна запряна.
При все че и Зевс сам при нея низхожда
любовно, в дъжд златен превърнат,
грозна е, мощна, съдбата:
ни богатство, ни твърдини,
ни войска, нито в морето
черни кораби люляни
не избавят, не спасяват!
Втора антистрофа
Така Дионис в пещерата затвори
Дриантовий син[2] непокорен,
едонския цар, за безумна му гордост;
тъй всяко безумство изчезва:
пред силата божия гневът се смирява
в безсилната гръд человешка.
Той се разкая, че Бакхус
оскърби с горди думи;
от вакханките, че грабна
факлите и наскърби
музите, богини нежни.
Втора строфа
Там, гдето се виждат скалите Киански,
от бурно море разделени,
на Босфорски бряг Салмидес, непристъпен
там властва Арес, безпощадния.
Нечакана смърт и ужасна постигна
двоица Финееви сина:
мащеха злобна извади
очите им там със вретено
и своите ръце с кръв обагри.
Тъй в миг и навеки угасна
божия свят зарад тях.[3]
Втора антистрофа
Нещастници, в скърби оплакваха там
съдбата на своята майка,
от древния царствен род Ерехтеев[4];
Борей[5] в пещерите далечни
я нея отхрани, отгледа грижовно
и с своите бури погубва.
От вихрен кон по-бърза
тя побягна в горите
непристъпни, — но и там
нея Парките[6] стигнаха,
както всички ни, мое чедо.