Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Георги Михайлов, 1996 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Едгар Алан По. Страната на сънищата
Съставител: Огняна Иванова
Превод: Георги Михайлов, Евгения Панчева
Корица: Атанас Василев
Редактор: Виктор Самуилов
Технически редактор: Йордан Зашев
ИК „Златорогъ“, София, 1996
ISBN 954–437–042–0
Книгата е издадена с любезното съдействие на информационната служба при посолството на САЩ в България
Edgar Allan Poe. The Complete Tales and Poems. Penguin Books
История
- —Добавяне
Небосвода бе скръбно надвесен,
вихър ронеше жълти листа,
вихър гонеше мъртви листа.
То бе нощ — късна нощ в късна есен —
нощ над всички нощи над света —
бе сред Вейрския край омагесан,
бе край езеро Обер, в нощта —
там сред Вейрския лес омагесан,
дето призраци бродят в нощта.
Там в една исполинска алея
с кипариси, склонени над мен,
тъй печално склонени над мен,
бродех с мойта Душа — със Психея.
А духът ми бе плам разкален,
като огнен поток разкален,
който с лава щом гневно залее
върха Янек — лети устремен,
като стене, и свети, и тлее
през нощите на север студен.
В разговор меланхолно унесен,
думи ронеха наште уста,
както вихърът жълти листа.
Аз забравих, че бе късна есен
и нощта на нощите в света —
аз не помнех тоз край омагесан
и мъглата над Обер в нощта —
нито Вейрския лес омагесан,
дето призраци бродят в нощта.
Полунощ вече бе превалила,
заредяха звезди към възток,
сякаш чакаха ден от възток,
и тогава, лъчи заструила
в лъкатушен и светъл поток,
там Астарта, едва появила
своя сърп фантастичен, двурог,
възгордя в небосклона — извила
своя сърп фантастичен, двурог.
Аз казах: „Тя засенва Диана,
тя се носи в ефирно море —
от въздишки ефирно море;
тя в сърцето ми знай всяка рана,
дето червея нивга не мре;
и предвестница скъпа, желана
над звездите на Лъва изгре —
в мрака нас да упъти изгре,
да вести в нашта скръб непрестанна
нам небесен покой — тя изгре!“
Но Психея простена неволно:
„Аз не вярвам звездата в нощта!
Тя е бледна! Тя свети в нощта!
Тук е страшно — и скръбно — и болно!
Да си идем от тия места!“
И от ужас сломена, безволна,
в миг отпусна крилата си тя
над развените мъртви листа —
да се валят в праха меланхолно
над развените мъртви листа.
„Туй е сън — и той странен изглежда —
утешавах я тъжен и блед, —
но без страх нека минем напред!
Погледни — красота и надежда
над нощта тя разлива навред
и ни праща далечен привет!
Нека смело ней в сетен копнеж
да доверим свойте мъки безчет —
тя от земния мрак ни извежда
и напътства, в небесен полет,
тъй жадуван сред мъки безчет!“
Тъй мълвях и вървях аз до нея,
над листата из нашия друм,
глух за техните вопли и шум —
и видях гроб пред нас да чернее,
чийто надпис смути моя ум,
но — уви! — не разбра моят ум —
и през сълзи прочете Психея:
„Тука твойта любов — Юлалюм —
спи во веки веков — Юлалюм.“
И посърна в тоз край омагесан
моя дух под дъха на скръбта,
както жълтите мъртви листа —
и разбрах аз, че бе късна есен
и нощта на нощите в света,
сред който аз бродех унесен.
Запленен навсегда от смъртта —
о, кой Демон, кой Дух на Скръбта
ме доведе сред тия места!
— И сега ми е Вейр известен,
и туй езеро Обер в нощта,
и Вейрския лес омагесан,
дето призраци бродят в нощта.