Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1981 (Пълни авторски права)
- Превод отнемски
- Венцеслав Константинов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Обработка
- NomaD(22.01.2011)
Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов
Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm
Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm
История
- —Добавяне
Никакъв човек, клиент
Или служащ не виждаш,
Поне едничък гражданин да бе се мярнал
В бинокъла.
Какво ли се е случило?
Сякаш всички тези кубове от камък,
Голи или разкрасени, просто са
Геометрически израстъци
На скалната основа и не съдържат нищо
Или пък съхраняват зад безброй прозорци
Безброй превърнати на какавиди твари,
А може би изсъхнали породи, опаковани
В запазващ от развала станиол.
До видимия хоризонт просветват
На кръстовищата светофари: червено, жълто
И зелено —
За никого. Безцветни изпарения обгръщат върховете,
Но който се е извисил над петдесетия етаж,
Живее вече в друг, огрян от слънце свят.
А долу някакъв напълно изтощен автомобил
С последни сили изпълзява от тунела,
Идва откъм Бруклин, от другата страна на Хадес,
И питаш се дали
Изобщо в него има някого. Причината коя е,
Че оня дрипав тип пред скъпия универсален магазин
Няма дял в историята? Какво ли се е случило,
Че Бен Франклин е целият позеленял
От гняв? Не слиза и не слиза
От своя постамент, макар наблизо
В магазина да работеха до вчера киноавтоматите —
Всеки прожектиран филм с безкраен хепиенд: голи
И какви ли не особи срещу четвърт долар предлагаха
Все същото, познато ни отдавна, ала винаги отново
То ни изненадва и вълнува —
Повече
От репортажа за кацането на Луната:
Всички са сега там горе, а Манхатън е пуст.
Сега клатушка негърът лилавата си шапка
И ходи на високи токове из Mare Membrum[1],
Полисменът пък люлее своя дървен член
От кратер към друг кратер, а продавачката
От магазина „Джимбълс“
Увеличава
Броя на безплодните бразди
В планината Тавър:
Тук
Няма вече никого и подир всичко
Може да се случи един ден
Незнаен пришълец
Да зърне тази местност между Хъдсън и Ист Ривър,
Да дойде и да кацне,
А после да забие нещо —
Нека да е знаме —
Защото ние сигурно тогава
Ще сме отпътували.
1981