Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1978 (Пълни авторски права)
- Превод отнемски
- Венцеслав Константинов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Обработка
- NomaD(22.01.2011)
Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов
Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm
Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm
История
- —Добавяне
- —Добавяне на липсващ маркер за стихотворение
Тридесет и трета песен
Мокър до кости, съзирам люде с мокри куфари.
Виждам как стоят върху наклон, извити срещу вятъра
под косия дъжд, неясни, на края на пропастта.
Не, това не са привидения. Времето е виновно, че са тъй
бледи. Предупреждавам ги, викам: „Пътят е наклонен,
дами и господа, стоите на края на пропастта.“ Те, естествено,
само се смеят унило и храбро викат: „Благодарим, подобно!“
Питам се, наистина ли са няколко десетки люде само,
или там отсреща се е надвесил целият човешки род
като на увеселителен параход, който вече е старо желязо
и е годен само за още едно — за своята гибел?
Не зная. Вир-вода съм и слухтя. Трудно е да се каже
кои са ония люде, всички до един вкопчени в куфари,
зелени талисмани, динозаври, лаврови венци.
Чувам ги как се смеят и им подвиквам неясни думи.
Допускам, че непознатият с мокрите вестници на главата
е К., по професия пътуващ търговец на ръжен хляб;
нямам представа кой е оня с брадата; мъжът с мущабела
се казва Саломон П.; дамата, дето киха ли, киха, трябва да е
Мерилин Монро; облеченият в бяло обаче, онзи с ръкописа,
увит в черна мушама, без съмнение е Данте.
Тези люде са пълни с надежда, пълни с престъпна енергия!
Под поройния дъжд те водят на синджири своите динозаври,
отварят куфарите си и пак ги затварят,
и пеят в хор: „На тринайсети май ще загине светът,
тъй близо е денят, тъй близо е денят!“
Трудно личи кой се смее, кой ме забелязва и кой не
в тази мъгла, и колко широка и дълбока е пропастта.
Виждам как бавно потъват людете и им викам:
„Виждам как бавно потъвате!“ Никакъв отговор.
На далечни увеселителни параходи унило и храбро
свирят оркестри. Много съжалявам, но не ми е безразлично,
че всички загиват, мокри до кости, в това влажно време,
жалко, може и да се разплача, и плача. „Но в коя година —
плача аз — е неизвестно, туй е чудесно, туй е чудесно!“
Ами динозаврите — къде останаха? И откъде идат
тези хиляди и хиляди прогизнали куфари, които се носят
празни и безстопанствени по водата? Плувам и плача.
„Всичко — плача аз — е както преди, всичко се люшка, всичко
е под контрол, всичко е в ход, людете навярно са се удавили
под косия дъжд, жалко, няма значение, да ти се доплаче, и тъй може,
неясно е, трудно е да се каже защо…“ — плача и плувам нататък.
Хавана 1969 — Берлин 1977
1978