Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Александър Шурбанов, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2010)
- Корекция
- NomaD(2010)
Издание:
Дилън Томас. И смъртта ще остане без царство
Съставил и превел от английски: Александър Шурбанов
Английска. Първо издание
Народна култура, София, 1992
ISBN 954–04–0007–4
Книгата е издадена с конкурс на Националния център за книгата.
Водещ редактор: Федя Филкова
Библиотечно оформление: Стефан Груев
Редактор: Иван Теофилов
Художник: Стефан Груев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Коректор: Евгения Джамбазова
Формат 70×90/32. Тираж 3000. Печатни коли 7. Издателски коли 4,09
ДФ Полиграфически комбинат — София
Dylan Thomas. Collected Poems, 1934–1952
J. M. Dent & Sons Ltd. Aldine House Belford Street, London, 1971
История
- —Добавяне
Бе мойта тридесета есен към небето.
Събуди ме шумът на близката гора и на пристанището
и на завирения с миди и запопен
със чапли бряг,
зовът на утрото —
молитви на водата, викове на гларуси и врани,
потропване на лодки в кея с проснатите мрежи —
да тръгна сам на път,
и то веднага,
през още спящото градче и вън от него.
Рожденият ми ден започна с водни птици
и птици от крилатите дървета, полетели с името ми
навред над фермите и белите коне
и станах аз
в дъждовна есен,
и тръгнах през големия порой на всички мои дни.
През прилива. И чаплата се гмурна, щом пресякох
граничната черта,
и се събуди
градът, и се затвориха вратите му.
Провлаченият облак беше пълен с пролет
от чучулиги и крайпътният шубрак преливаше
от косове и на октомври слънцето —
тъй лятно
по гърба на хълма —
времето ме глезеше и утринни певци услаждаха
духа ми, докато вървях и се прислушвах
във шибащия дъжд
и онзи вятър
студен в гората тъй далеч под мене.
Блед дъжд върху смаляващото се пристанище,
измокрената морска църквица с размер на охлюв,
проврял рогца в мъглата, крепостта —
жълт бухал,
по градините
на пролетта и лятото цъфтяха сред измислицата
отвъд под облака, препълнен с чучулиги.
Рождения си ден
там бих прекарал,
по времето се промени внезапно.
Сега напусна то честитите простори
и в променената небесна синева на въздуха
отново плисна чудото на лятото
със ябълки
и френско грозде
и на превала аз така добре видях забравените
разходки на едно момче, поело с майка си
през притчи слънчеви
и през легенди
на зеленясали от мъх параклиси,
през преповтаряните приказки на детството,
че неговите сълзи парнаха нечакано страните ми.
Край този лес, река, море едно момче
в замрялото
спокойно лято
на мъртвите прошепна истинската своя радост
на камъните, на дърветата и рибите.
И тази и до днес
звъняща тайна
огласяше сега вода и птици.
Рождения си ден там бих прекарал аз,
но времето се промени и истинската радост на отдавна
умрялото момче възпламна пак под слънцето.
Бе мойта
тридесета
есен към небето в това тъй лятно пладне —
градът под мен облистен в октомврийска кръв.
О, истината на
сърцето мое
дано оглася вечно този хълм в превала на годината.