Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Александър Шурбанов, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2010)
- Корекция
- NomaD(2010)
Издание:
Дилън Томас. И смъртта ще остане без царство
Съставил и превел от английски: Александър Шурбанов
Английска. Първо издание
Народна култура, София, 1992
ISBN 954–04–0007–4
Книгата е издадена с конкурс на Националния център за книгата.
Водещ редактор: Федя Филкова
Библиотечно оформление: Стефан Груев
Редактор: Иван Теофилов
Художник: Стефан Груев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Коректор: Евгения Джамбазова
Формат 70×90/32. Тираж 3000. Печатни коли 7. Издателски коли 4,09
ДФ Полиграфически комбинат — София
Dylan Thomas. Collected Poems, 1934–1952
J. M. Dent & Sons Ltd. Aldine House Belford Street, London, 1971
История
- —Добавяне
Дръжте се здраво в тези древни часове на куковия месец,
под вялата, четвърта лудост върху хълма на Гламорган,
дорде цветът зелен нагоре язди, за гонитбата на времето;
времето у един ездач на лудостта като човек от село
над скоковете на ездата с ловката си хрътка по петите
подкарва хората ми, рожби мои, от надвисналия юг.
За тебе, селски край, ловът е лятото, а декемврийски вирове
около кран и водна кула около надвиснали дървета
не виждат кънки този пети месец, птиците са отлетели;
дръжте се здраво, мои селски рожби, в разказния свят,
дорде зелената гора умира и сърните се повалят,
този пресечен и препускащ пръв сезон, за дивеча на лятото.
И ето екналите рогове на Англия със звук на образ
събират снежните ви конници и този хълм четириструнен
над морското черво отекнал гръмко, канарите съживява;
препятствия, огради, пушки сред надигащите се морени
като пружина в менгеме пропукват се, април костотрошача,
лисват на лудостта ловеца и надеждата, държана здраво
Четири времена като подплата падат над земите алени,
разхождат се на рожбите ми по лицата с кървава опашка,
времето, във ездач възправено, от впрегнатата долина;
дръжте се здраво, мои селски палавници, че сокол се спуска,
Гламорган се изправя златен цял, за падащите птици.
За вас ловът е лятото, додето пролетта препуска с гняв.