Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
6 (× 1глас)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2010)
Корекция
NomaD(2010)

Издание:

Дилън Томас. И смъртта ще остане без царство

Съставил и превел от английски: Александър Шурбанов

Английска. Първо издание

Народна култура, София, 1992

ISBN 954–04–0007–4

Книгата е издадена с конкурс на Националния център за книгата.

 

Водещ редактор: Федя Филкова

Библиотечно оформление: Стефан Груев

Редактор: Иван Теофилов

Художник: Стефан Груев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Коректор: Евгения Джамбазова

Формат 70×90/32. Тираж 3000. Печатни коли 7. Издателски коли 4,09

ДФ Полиграфически комбинат — София

 

Dylan Thomas. Collected Poems, 1934–1952

J. M. Dent & Sons Ltd. Aldine House Belford Street, London, 1971

История

  1. —Добавяне

Там, где водите на лицето ти кръжаха,

щом ги навинтвах, сухият ти дух днес дъха,

от дъното мъртвило вдига взор;

там, дето водни духове с коси пробиха

сковалия те лед, днес суховеят духа

през сол, през коренища и хайвер.

 

Там, где ресите ти зелени сплетки виха

по приливни въжа, днес стъпките се чуха

на онзи скитник — разнищвана стар;

той смазаните ножици зловещо маха,

дошъл, за да пререже всяка вада тиха,

да повали плода надлъж и шир.

 

Невидими, прибоите ти цъкат плавно

на прежни водорасли в ложето любовно —

на любовта тревата съхне днес;

край канарите ти в пространството безтревно

призраци на деца е копнение призивно

към живото море издигат глас.

 

Клепачите ти цветни няма тъй гробовно

да се затръшнат, докато вълшебство древно

витае над земя и синя вие;

корали ще цъфтят по ложето ти дивно

и в прилива ти змии ще се вият стръвно,

додето морски вери дишат в пас.

Край
Читателите на „Там где водите на лицето ти кръжаха“ са прочели и: