Метаданни
Данни
- Серия
- Фондацията (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Prelude to Foundation, 1988 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Кънчо Кожухаров, 1997 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 66гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Източник: http://sfbg.us
Издание:
ПРЕЛЮДИЯ ЗА ФОНДАЦИЯТА. 1997. Изд. Аргус, София. Биб. Фантастика No.31. Превод: от англ. Кънчо КОЖУХАРОВ [Prelude to Fondation, Isaac ASIMOV & Robert SILVERBERG (1988)]. Послеслов: Откривателството като сюжет (субективен поглед), Светослав НИКОЛОВ — с.426–428. Художник: Венцислав ИЛИЕВ (корица); КАМО (портрет на писателя, 1993). Печат: Балкан прес ЕАД, София. Формат: 56×84/16. Печатни коли: 27. Страници: 430. Цена: 3900.00 лв. ISBN: 954-570-036-X.
История
- —Добавяне на анотация
- —Добавяне
67
Мустаките на продавача в магазина очевидно бяха също тъй буйни, както в младежките му дни, но вече се бяха попрошарили, макар косата му да си оставаше все още черна. Той се вторачи в Дорс, опипа по навик символите на своята мъжественост и ги придърпа назад.
После заяви:
— Вие не сте далянка.
— Да, но въпреки това искам нож.
— Продажбата на ножове е незаконна.
— Не съм полицайка, нито пък някакъв правителствен агент. Ще отивам в Билиботън.
Продавачът замислено я изгледа.
— Сама?
— С приятеля си. — Тя посочи с палец през рамо към Селдън, който покорно чакаше отвън.
— За него ли го купувате? — Сега мъжът се вгледа в учения. Не му трябваше много време, за да прецени. — Той също е чужденец. Нека влезе и си купи сам.
— Той също не е правителствен агент. А аз купувам нож за себе си.
Продавачът поклати глава.
— Чужденците са си шашави. Е, щом искате да си похарчите парите, ще ви ги взема! — Той бръкна под тезгяха, измъкна едно чуканче, изви го с леко и опитно движение и от него изскочи острие.
— Това ли е най-доброто, което имате?
— Най-добрият женски нож.
— Покажете ми мъжки.
— Не ви трябва прекалено тежък. Знаете ли как да използвате тия неща?
— Ще се науча; и не ме е грижа колко са тежки. Покажете ми мъжки нож.
Продавачът се ухили.
— Е, понеже искате да видите… — Бръкна по-дълбоко под тезгяха и измъкна далеч по-дебел чукан. Едно завъртане и се появи нещо като касапски сатър.
Той й го подаде с дръжката напред, като не преставаше да се подхилва.
— Покажете ми как правите туй усукване — настоя Дорс.
Той й демонстрира с втори нож, като бавно го изви в едната посока, за да се покаже острието, а сетне и в другата, за да го скрие.
— Усуквате и стискате — обясни.
— Направете го пак, господине.
Продавачът се подчини.
— Добре, затворете го и ми го подхвърлете.
Той й го подхвърли — бавно и с висока дъга. Жената хвана ножа, върна му го и рече:
— По-бързо.
Продавачът вдигна вежди, а сетне без предупреждение хвърли чуканчето към лявата й страна. Дорс го улови и направи светкавично необходимите движения тъй, че острието се стрелна навън… и изчезна. Ченето на продавача увисна.
— Това ли е най-големият нож, който имате? — попита историчката.
— Да. Ако го употребявате по-продължително, сигурно ще се уморите.
— Ще дишам по-дълбоко. Взимам и втория.
— За вашия приятел?
— Не. За мен.
— Смятате да използвате два ножа?
— Имам две ръце.
Продавачът изпухтя.
— Гу’жа, моля ви, стойте настрани от Билиботън. Нямате си представа какво правят там с жените.
— Мога да се сетя. Как да затъкна тези чукани в колана си?
— С такъв колан няма как, гу’жа. Това не е колан за ножове. Ако желаете, ще ви продам.
— В него ще се съберат ли два ножа?
— Тук някъде трябва да имам двоен… Много-много не ги търсят.
— Аз обаче търся.
— Може и да няма с вашия размер.
— Тогава ще го срежем иди ще приспособим нещо.
— Ще ви струва сума ти пари…
— Картата ми ще покрие сметката.
Когато Дорс най-накрая излезе от магазина, Селдън кисело отбеляза:
— Много си смешна с тоя издут колан.
— Наистина ли, Хари? Прекалено ли съм смешна, за да дойда с теб в Билиботън? Тогава хайде да се връщаме в квартирата.
— Не. Ще ида сам. Така ще съм в по-голяма безопасност.
— Тия няма смисъл да ги приказваш. Или се връщаме и двамата, или продължаваме напред. Не се разделяме при никакви обстоятелства.
Твърдото изражение в очите й, стиснатите устни и жестът, с който бе отпуснала длани върху дръжките в пояса си, някак убедиха Селдън, че спътничката му говори сериозно.
— Много добре — съгласи се той — но ако оцелееш и ако някога изобщо видя пак Чувек, моето условие, за да продължа да работя над психоисторията — колкото и да си ми симпатична — ще бъде твоето отстраняване. Разбра ли?
Дорс внезапно се усмихна.
— Забрави го. Не практикувай кавалерството си с мен. Нищо няма да ме отстрани. Ти вече трябва да си го разбрал?