Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Кассирша, 1936 (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- Ася Григорова, 2001 (Пълни авторски права)
- Форма
- Анекдот
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 4гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD(2010)
По време на подготовката на книгата „Падащи баби“ за публикация в „Моята библиотека“ се натъкнах на непростим гаф на екипа на книгоиздателска къща „Труд“: три разказа — „Писмо“, „За равновесието“ и „Грехопадение, или познанието за доброто и злото“ — погрешно са издадени под авторството на Илф и Петров. Моята проверка установи, че тези творби всъщност са на Даниил Хармс. Оставям без коментар „професионализма“, проявен от въпросната книгоиздателска къща. Ние от „Моята библиотека“ представяме текстовете с тяхното автентично авторство.
Издание:
Даниил Хармс, Илф & Петров. Падащи баби
КК „Труд“, 2001
Кн. 18 от поредица „Колекция „Хумор““
Библиотечно оформление и корица: Виктор Паунов, 2001
ISBN: 954-528-231-2
История
- —Добавяне (сканиране, разпознаване и корекция: NomaD)
Маша намери гъба, откъсна я и я отнесе на пазара. На пазара фраснаха Маша по главата, а отгоре на всичко й обещаха да я ударят и по краката. Тя се уплаши и избяга. Дотича до наркоопа и понечи да се скрие зад касата. Но завеждащият съгледа Маша и я пита: „Какво е това в ръцете ти?“ А Маша отвръща: „Гъба.“ Завеждащият й вика: „Виж я ти, каква е наперена! Искаш ли да те взема на работа?“ Маша му отвръща: „Ама няма да ме вземеш.“ Завеждащият й казва „Ще те взема, и още как!“ и я взема да върти касата.
Маша въртя, въртя касата, но не щеш ли — умря. Дойде милиция, състави протокол и накара завеждащия да плати глоба — 15 рубли.
Завеждащият пита: „За какво е тая глоба?“ А милицията вика: „За убийство.“ Завеждащият се уплаши, плати на бърза ръка глобата и казва: „Само по-бързо махнете от тука тази умряла касиерка.“ А продавачът от щанда за плодове се обажда: „Не, не е вярно, тя не беше касиерка. Въртеше само ръчката на касата. Ето я касиерката, седи ей там.“ Милицията отвръща:
— За нас е все едно: като е наредено да изнесем касиерката, ще я изнесем.
И милицията се запъти към касиерката.
Касиерката легна на пода зад касата и вика: „Няма да дойда.“ Милицията й казва: „И защо, глупачке, няма да дойдеш?“ Касиерката вика: „Жива ще ме погребете.“
Милицията се зае да вдига касиерката от пода, но все не можеше да я вдигне — много дебела беше.
— Хванете я за краката — рече продавачът от щанда за плодове.
— Не — намеси се завеждащият, — на мен тази касиерка ми е вместо жена. И затова ви моля, не я разголвайте отдолу. Касиерката вика: „Чувате ли? Да не сте посмели да ме разголвате отдолу“.
Милицията хвана касиерката под мишниците и като я влачеше, я измъкна навън.
Завеждащият нареди на продавачите да подредят магазина и да започнат да продават.
— А с покойницата какво да правим? — попита продавачът от щанда за плодове, като посочи Маша.
— Боже мой — рече завеждащият. — Ама наистина, какво да правим с покойницата?
— И кой ще седи на касата? — попита продавачът.
Завеждащият се хвана за главата. Разпиля с коляно ябълките по тезгяха и каза:
— Хе-хе! Не можете да ме притиснете лесно! На касата ще сложим покойницата, а публиката може и да не разбере кой седи там.
Сложиха покойницата на касата, в устата й боднаха цигарка, за да прилича повече на жива, а в ръцете й за по-правдоподобно сложиха гъбата. Седи си покойницата зад касата като жива, само дето цветът на лицето й е наситено зелен и едното око е отворено, а другото — напълно затворено.
— Нищо — вика завеждащият, — ще мине.
А публиката вече чука по вратата, вълнува се защо не отварят магазина. И най-вече една домакиня в копринено манто като се разкрещя: размахва пазарската чанта и вече се прицелва с ток в дръжката на вратата. А след домакинята някаква бабишкера, нахлупила на главата си калъфка за възглавница, вика, кара се и нарича завеждащия кооперативния магазин пинтия.
Завеждащият отвори вратата и пусна публиката. Публиката се насочи първо към щанда за месо, а после натам, където продават захар и пипер. А бабата тръгна право към рибния щанд, но по пътя погледна касиерката и се спря.
— Господи — рече, — нечиста сила!
Домакинята в коприненото манто, обиколила на бърза ръка всички щандове, и тя се носи право към касата. Но едва погледнала към касиерката, моментално спира, стои, без да гъкне, и гледа. Продавачите също мълчат и гледат завеждащия. А завеждащият поглежда иззад тезгяха и чака да види какво ще стане.
Домакинята в коприненото манто се обърна към продавачите и пита:
— Кой седи на касата?
Но продавачите мълчат, понеже не знаят какво да кажат.
Завеждащият също мълчи.
А в това време народът се стича от всички страни. Вече се събира тълпа и на улицата. Появяват се портиери. Дочуват се свирки. С една дума, истински скандал.
Тълпата беше готова да стои пред магазина, ако ще, и до вечерта, но някой каза, че на улица „Езерна“ някакви баби падат от прозорците. Тъй че тълпата около кооперативния магазин пооредя, след като мнозина се преместиха на улица „Езерна“.
31 август 1936 година