Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Gerontion, 1920 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Владимир Левчев, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2010)
- Корекция
- NomaD(2010)
Издание:
Томас Стърнс Елиът. Избрани стихове
Послеслов: Владимир Левчев
Съставител на бележките: Владимир Левчев
Рецензент: Александър Шурбанов
Водещ редактор: Федя Филкова
Английска. Първо и второ издание
Редактор: Владимир Трендафилов
Редактор на издателството: София Бранц
Художник: Стефан Груев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Библиотечно оформление: Стефан Груев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Людмила Стефанова
Формат: 70×90/32. Тираж: 2,000. Печатни коли: 7,50
ЕООД „Народна култура“ — София
ДФ „Полиграфически комбинат“ — София
Народна култура, София, 1993
ISBN–954–04–0075–9
Книгата е издадена с конкурс на Националния център по книгоиздаване.
T. S. Eliot. The Complete Poems and Plays, Faber and Faber, London, 1969
История
- —Добавяне (сканиране: sir_Ivanhoe, корекция: NomaD)
Ти нямаш всъщност
ни младост, нито старост, а и двете
ги виждаш като в дрямка след обяд.[1]
Ето ме, старец през този месец на засуха,
едно момче ми чете и чакам дъжд.
Не съм бил никога пред Горещите порти[2],
не съм воювал в топлия дъжд,
нито с коляно дълбоко в соленото блато, меч издигнал,
хапан от мухите, съм воювал.
Моят дом е гниещ дом.
Над прозореца евреинът се мъдри, собственикът —
пръкнал се във антверпенска кафетерия,
окраставял във Брюксел, в Лондон се закърпил и олющил.
Козелът кашля нощем по полето над главата ми;
скали, мъх, тлъстига, железа, екскременти.
Жената домакинства в кухнята, донася чая,
киха вечер, ръчка гневното огнище.
А аз съм старец,
глава помътена сред ветрени пространства.
Личби минават за чудеса. „Искаме да видим личба!“[3]
Словото вътре в слово, неспособно да (изкаже слово,
с мрак повито. В младостта на годината
дойде Христос тигърът
в покварения май, сред кучи дрян и кестени, цъфтящи юдови дървета,
за да бъде изяден, да бъде раздаден, да бъде изпит
между шепоти; от господин Силверо
с ласкави ръце, в Лимож,
където крачеше нощем в съседната стая;
от Хакагава, който се кланя сред Тицианите;
от мадам Де Торнкис, в тъмната стая
местеща свещите; от фройлайн фон Кули, Празни совалки
изтъкават вятъра. Не виждам духове,
аз — старец в дом, изложен на течения
под ветрения рид.
Но след такова знание — какво опрощение? И помисли —
историята има множество заплетени галерии,
коварни коридори,
изходи, прилъгва ни със шепнещи амбиции,
подвежда ни със суети. И помисли —
тя дава, но когато сме с разсеяно внимание,
тя дава, но така измамно, безразборно,
че даването умножава нашето жадуване. Тя твърде късно дава
това, което не е вече и за вярване, или ако все още е за вярване,
е само в спомените — само преразгледан порив. Дава твърде рано
в незаякналите ни ръце това, което — казваме си — може и без него,
докато отказът ни породи страха. И помисли,
че ни страхът, ни смелостта ще ни спасят. Пороци неестествени
са на героизма ни наследници. Към добродетели
ни тласкат нашите нагли престъпления.
Такива сълзи се отрониха от райското, плодящо гняв дърво.
И ето — тигърът скача в новата година. Нас поглъща. Помисли накрая —
не сме достигнали до заключение, когато вече аз
се вкочанясвам в този дом под наем. Помисли накрая —
аз не безцелно разигравам този театър
и не защото ме възбуждат
назадничави демони.
Бих искал да те срещна откровено.
Аз, който до сърцето ти бях близък, бях оттам прогонен,
за да изгубя красотата в страхове и страховете в мъки,
Изгубих си страстта: нима е нужно да я съхранявам,
щом съхраняваното винаги се извращава?
Изгубих зрението си и обонянието, слуха, вкуса и осезанието.
ще ми помогнат ли да те докосна?
Те с хиляди дребни измами продължават
прихода от своето изстинало бълнуване.
С пикантни сосове, когато чувството изстива,
дразнят ципата — множат многообразието
в пустиня от огледала. Ала какво да прави паякът —
нима ще се откаже да работи? Житоядът
ще се бави ли? Госпожа Кемъл, Фреска, Де Баяж — завихрят се
отвъд кръженето на разтрепераната Мечка[4] — там,
където атомите се разпадат. Чайка плува срещу вятъра във ветрените проливи
на Бел Ил или бърза към Хорн. И падат
бели пера в снеговете, Гълфстриймът зове,
пасатите отвяват стареца
към сънен край.
Наематели на къщата:
мисли на сухия мозък през сушав сезон.