Метаданни
Данни
- Серия
- Заслепени
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Joy, 1988 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Радостина Михалева, 2003 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 35гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Разпознаване и начална корекция
- Xesiona(2010)
- Корекция
- maskara(2010)
- Сканиране
- ?
- Сканиране
- Слава(2009)
- Допълнителна корекция
- sonnni(2011)
Издание:
Джейн Ан Кренц. Радост
Американска. Първо издание
ИК „Коломбина прес“, София, 2003
Редактор: Теодора Давидова
ISBN: 954-732-053-X
История
- —Добавяне
- —Корекция от sonnni
Девета глава
— Не биваше да те нападам веднага, щом влезе — тихо рече Райърсън.
— Разбира се, този път от мен да мине, тъй като има смекчаващи обстоятелства — великодушно обясни Вирджиния. — Кой знае? Ако бях на твое място, може би щях да реагирам по същия начин, като се има предвид, че причината е същата.
Той леко изкриви устни.
— Ти проявяваш изключително разбиране.
— С извиненията можеш да продължиш по-късно. Разкажи ми всичко, което знаеш за тази бъркотия — отсече Вирджиния. Тя се облегна на стола и го загледа. Горкият човек, наистина имаше вид на посетител на ада за трийсет минути. Намръщен, Райърсън закрачи из стаята край прозорците.
— Не знам много. Толкова, че да се притесня. Аз ти намекнах за това. Скоро, след като сме напуснали острова, някаква камериерка намерила тялото на Бригман.
— Ти каза, че според теб, мародерът в нашата стая не бил въоръжен. Ако онзи тъкмо е бил убил Бригман, нямаше ли да носи оръжие или нещо подобно?
— Или нещо подобно. Бригман бил убит с нож. В тъмнината сигурно не съм забелязал ножа.
— О! — Вирджиния си го представи и тръпки я побиха. — А ти се спусна да го гониш гол, сложил само семейните бижута.
— Качествените бижута прилягат на всичко.
Тя кисело се усмихна.
— Въпреки това, цялата история е тревожна, нали?
— Слабо казано. Не ми харесва постановката. Срещаме професионален играч, който си въобразява, че е хванал Господ за шлифера. Късметът му изневерява, когато играе с мен. Той не може да покрие загубите от покера в брой и ми дава гривната. Следващото нещо, което узнаваме за него, е, че е мъртъв, а някой претърсва апартамента в хотела. Напускаме острова блажени и нищо неподозиращи. Седмица, след като се прибираме у дома някой обръща къщата ти наопаки.
— Мислиш си дали онзи, който обръща къщата ми с краката нагоре, не е търсил гривната ми?
— Мина ми през ума — призна Райърсън. — Говорих с полицаите, които се заеха с оплакването ти за взлом. Те се съгласиха да проверят в полицията на Торалина и да ме уведомят, но аз не се надявам много. Международното сътрудничество между полицаи е по-надеждно във филмите, отколкото в действителността. В действителността, доколкото разбирам, има много канцеларщина.
— А ченгетата, подобно на повечето хора, навярно я ненавиждат.
— Навярно. Освен това, останах с впечатление, че никой не допуска да има каквато и да е връзка между случилото се в къщата ти и убийството в Торалина. Казаха ми, че почти няма вероятност. Полицаите от Торалина ми обясниха, че според тях Бригман бил самотник, който обичал да прескача от остров на остров из Карибите. Играел хазарт много яко, но нямал близки приятели или познати.
— Каза ли на ченгетата за гривната? — попита Вирджиния.
Райърсън се поколеба.
— Казах им, че съм спечели от жертвата нещо, което изглежда е старинно бижу. Те не заподозряха никаква връзка.
— С други думи, никой не смята, че някой ни е проследил от Торалина, само за да си върне гривната.
Райърсън поклати глава.
— Трябва да признаеш, че не звучи правдоподобно. Как може този тайнствен непознат да знае, че живеем в Сиатъл? Изводът, Джини, е, че Бригман е бил убит от мародер, който броди по хотелите и напосоки търси ценности, а вандализмът в къщата ти няма връзка.
— Съгласна съм. — Вирджиния се пое дълбоко въздух. — Все едно, радвам се, че точно сега живея при теб, а не се возя на ферибота към къщата на острова. Мисля, че нямаше да ми е приятно да остана сама там тази вечер.
Райърсън спря да крачи.
— Радвам се, че откриваш положителни страни в ситуацията — измърмори той.
Вирджиния ведро отвърна:
— С изключение на това, че преди няколко минути ме нападна, защото се прибрах малко по-късно, изживяването е приятно.
Райърсън се начумери.
— Приятно изживяване. Така ли го определяш? Ти живееш с мен, Джини. Не е като да се регистрираш в мотел за няколко дни.
Усмивката й се изпари, щом разбра, че той все още беше раздразнен.
— Не съм казала, че е едно и също.
„Приятно изживяване“. Той мушна ръце в задните джобове на панталоните си и закрачи към прозореца.
— Що за определение.
Вирджиния усети тревога. Тази вечер Райърсън не беше в обичайното си предразполагащо настроение. Беше имал труден ден.
— Нямах намерение да те обиждам — побърза да уточни тя. — Просто исках да кажа, че нещата изглежда потръгнаха много добре. Знаеш, че в началото имах някои съмнения. Не бях сигурна, че ще мога успешно да съжителствам с някого отново. Свикнах да ценя своята независимост и собственото си пространство.
— Но сега, когато видя колко съм щедър по отношение на моето пространство във вградения гардероб и шкафчетата в банята, решаваш, че всичко ще се получи, нали? Какво сме ние двамата, според теб? Съквартиранти.
Тя се изправи на стола.
— Райърсън, разбирам, че си малко разстроен тази вечер, но няма защо да тръгваш на война с мен.
— Малко разстроен. Тя ми заявява, че съжителството й с мен е приятно изживяване, а после се чуди защо й повишавам тон.
Вирджиния се усмихна въпреки волята си.
— Да не би да повишаваш тон?
Той се извърна. В сребристосивите му очи нямаше хумор.
— Скоро, скъпа ми госпожо, ще откриеш, че не може да я караш и така, и иначе. Или ще се отдадеш на тази връзка, и тогава ще е без значение дали сме женени или живеем заедно, или ще се наложи да бягаш и да се справяш с живота си.
Тя помръкна. Ужасена се взря в него.
— Какво искаш да кажеш? Защо ще трябва да бягам?
— Ще трябва да бягаш, за да се спасиш от мен — рязко обясни той, — защото ще те следвам по петите. Рано или късно ще те хвана и когато това се случи, ти ще намериш кураж да се обвържеш. Тази работа със съквартирантите е до време.
Вирджиния пребледня.
— Не подозирах, че тази връзка те прави толкова нещастен. Мислех, че точно това искаш.
— Искаш ли цялата истина? Ще ти я кажа. Съгласен съм със сегашното ни съжителство, защото го приемам за стъпка към брака. Животът с теб е къде-къде по-добър, отколкото животът без теб. Не съм нещастен, Вирджиния-Елизабет, просто съм нетърпелив.
Ръцете й стиснаха облегалките на стола. Тя внимателно стана с усещането за неясен гняв.
— Не подозирах, че мислиш за брак. Мислех, че се разбираме. Веднъж вече опитах брак с човек, който не ме обичаше. Беше истински провал. Защо да опитвам втори път? — без да дочака отговор тя се отправи към спалнята по коридора.
— Вирджиния.
Тя не спря, въпреки че го чу яростно да крачи след нея в коридора. Безмълвно събу обувките си и посегна към чифт дънки в гардероба.
— Да не си посмяла да ме сравняваш с онзи глупак, за който си се омъжила — изкрещя Райърсън от вратата.
— Не те сравнявам. — Тя въздъхна, докато сваляше чорапите си. — Вие сте толкова различни. Но ти не ме обичаш.
— Така ли? — изрева саркастично той. — Мислиш, че се впускам в цялата тази нелепица, за да си намеря съквартирантка?
Вирджиния вдигна глава изумено. В едната си ръка държеше чорапите, а в другата дънките.
— Райърсън, какво говориш?
— Обичам те — изрепчи се той. В тона му нямаше ни най-лек нюанс на влюбеност. — Чуваш ли ме, госпожо?
— Райърсън. — Тя изпусна чорапите и дънките и се спусна към него. — Толкова се радвам, защото и аз те обичам също. Повече от всичко на света. — Тя го обгърна с ръце през кръста и силно се притисна към него.
Райърсън също я прегърна.
— Повтори го — заповяда той.
— Обичам те. От няколко дни го знам.
— От колко време го знаеш?
Тя вдигна глава и видя сребристия отблясък в очите му.
— Може би от началото, но със сигурност от нощта, когато паднах в езерото на семейство Андерсън — призна тя с лека усмивка. — А ти? Кога за първи път осъзна, че може би се влюбваш?
— В нощта, когато ти се разболя. — Той й се усмихна. — Какви диви романтици сме, а?
— Мислех, че не вярваш в любовта.
— Бях глупак. Не вярвах, защото никога не бях я изпитвал. Но човек разбира, когато любовта го порази.
— О, Райърсън. — Вирджиния се облегна на него, разтвори устни в знак, че му се отдава. Тя винаги беше вярвала във възможността да се влюби. Просто не беше очаквала, че ще намери смелост в себе си отново да поеме риска. Сега, когато това се беше случило, тя бавно започваше да придобива удивителното усещане за свобода.
— Защо се усмихваш? — попита Райърсън в устните й.
— Просто се наслаждавах на усещането за свобода.
Райърсън я прегърна бурно и изстена:
— Джини, скъпа, ти не си свободна. Мислех, че най-после си разбрала. В нашата връзка няма истинска свобода. Двамата сме свързани с милиони нишки, големи и малки, и колкото повече сме заедно, толкова повече ще са оковите ни. Желая те неистово, но не искам да живееш с илюзии.
Тя докосна тила му с нежни пръсти.
— Ти си този, който не разбира, Райърсън. Свободата не е в обвързването, а е способността да избирам връзката, която желая. Никога не съм мислела, че ще се освободя от миналото си дотолкова, че да рискувам да се влюбя. Но открих, че отново съм свободна да направя такъв избор. И аз избрах да се влюбя. В теб.
Той отново я целуна жадно и я положи на леглото. Вирджиния усети пръстите му на закопчалката на сутиена й. Райърсън шепнеше любовни думи, изпълнени с желание, когато на Вирджиния й хрумна нещо.
— Ферис — каза тя твърдо.
— Какво? — Райърсън поглади гърдите й с груби пръсти. Вдигна глава и смръщи вежди с изумление. Очевидно мислите му бяха другаде.
— Дан Ферис — бавно каза Вирджиния. — Нали ченгетата от Торалина ти обяснили, че Бригман нямал близки и познати на острова, но той не беше съвсем сам. Познаваше Дан Ферис. Спомняш ли си нощта, когато се промъкнахме в стаята след онова плуване в океана? Трябваше да изчакаме, докато подминат Ферис и Бригман. Те спореха.
Райърсън бавно седна в леглото.
— Говореха за напускане на острова. Ферис беше нервен. Каза на Бригман, че е време да тръгват. Но Бригман отказа.
— В казиното и в ресторанта, нито той, нито Бригман даваха вид, че се познават — спомни си Вирджиния. — Не забелязах да пият заедно. Всъщност, винаги когато ги видехме на едно място, те се държаха като непознати.
— Освен в нощта, когато подслушахме спора им в градината — заключи Райърсън. — Чудя се защо ли държаха в тайна запознанството си.
— Не сме сигурни, че са го държали в тайна. Възможно е ние да не сме ги виждали заедно, с изключение на онази нощ.
Райърсън се замисли.
— Онази нощ Ферис се обърна на алеята и ни видя.
— Тоест, той знае, че ние сме го видели да спори с Бригман — Вирджиния сграбчи сутиена си и тревожно погледна Райърсън. — Да не би да предполагаш, че той е убил Бригман.
— Те спореха, че трябва да напуснат острова, а не за гривната.
— Така е, ами ако това, което ние чухме, е била малка част от спора им? Ако същата нощ на алеята са обсъждали нещо доста по-зловещо? Ферис няма как да знае каква част от разговора сме дочули.
— Можем да сме сигурни в едно — единствените хора, които свързват името му, дори и бегло, с Бригман, сме ние — каза Райърсън и стана на крака.
— Къде отиваш?
— Да се обадя на полицията в Торалина. А ти можеш да започваш вечерята. Ще се забавя.
Вирджиния хвърли поглед на измачканите си дрехи.
— Предполагам, че отлагаме сцената на великото съблазняване?
Райърсън се усмихна широко от вратата.
— Следва продължение.
Но други мисли се въртяха в главата му, когато най-после поръчката за телефонно обаждане до Торалина беше изпълнена.
— Не ми харесва — каза той на Вирджиния двайсет минути по-късно. — Бяха много учтиви и се съгласиха да проверят положението на Дан Ферис и това е всичко. Ферис беше просто един от многото туристи на острова, според тях. Отдавна вече не е там. Убедени са, че убиецът е същият мародер по хотелите и вероятно Бригман го е засякъл да тършува из апартамента му. След убийството мародерът се насочил към следващата хотелска стая от подобна категория.
— Тоест нашата? — Вирджиния се зае с мидите пред себе си. — Дали е възможно?
— Всичко е възможно, но средностатистическият мародер не би бил толкова уверен, след като е извършил убийство. Трудно е да си представи човек, че спокойно ще се върне към бизнеса си. Трябва да си голям професионалист, за да го направиш. В края на краищата специалността на мародерите е да се промъкват в хотелски стаи, а не да извършват отявлено насилие.
— Но ако това е вярно, тогава не би трябвало да има връзка между случилото се тук и случката на Торалина. Което от своя страна означава, че ние сме в безопасност.
— Въпреки това, не ми харесва. — Райърсън бутна настрана чинията си и замислено се загледа във Вирджиния. — Мисля, че ще си вземем още няколко почивни дни.
Вирджиния се взря в него.
— Но защо? Къде отиваме?
— В къщата ми в Сан Хуан. Ще си направим дълъг уикенд. Така ще се откъснем от града и през това време полицаите в Торалина ще успеят да направят проверката. Може би, когато се върнем, те вече ще имат някакъв резултат. Можеш ли да си вземеш няколко дни?
— Да. Предстои ми още отпуска — бавно изрече Вирджиния. — Ти си наистина притеснен, нали, Райърсън?
— Ако Ферис или някой друг преследва нас или гривната, останем ли в града, се движим в минно поле. Той има твърде много възможности да действа и да приключи историята. На острова ще сме в безопасност. Ще се скрием от полезрението на тези, които искат да знаят къде сме. Почти никой не знае къде се намира къщата ми, а и дори да знае единственият начин да се стигне до там е с лодка.
Вирджиния неспокойно се раздвижи.
— Добре, няма да навреди, ако изчезнем за няколко дни, докато ченгетата извършват проверката. Но гривната?
— Ще изчакаме утре сутрин да отворят банките и ще я оставим в трезора.
Преди да си легне тази нощ, Райърсън провери два пъти всички ключалки. Когато влезе в спалнята, Вирджиния се беше облегнала на възглавниците и го чакаше. Наблюдаваше го, докато той се съблече и се мушна до нея. Но вместо да я потърси, се обърна на една страна и опипа пространството под леглото.
— Какво правиш?
— Просто проверявам застрахователната си полица.
— Държиш я под леглото?
— Защо не? — Той се облегна на възглавниците и се усмихна. — Под леглото има много неизползвано място, удобно за складиране. А сега, когото живеем заедно, трябва да намеря интелигентен начин да използвам наличното място.
— Райърсън — започна Вирджиния сериозно.
— Може би трябва да си потърсим по-голямо владение. Ако разполагаме с две спални, едната може да използваме за склад.
— Райърсън — отново започна Вирджиния и мрачно се облегна на него, — какво има под леглото?
— В момента има няколко куфара и осигуровката, за която ти споменах. Но ако под леглото имахме един от онези контейнери за багаж, специално конструирани за под легло, бихме складирали какво ли не.
Вирджиния постави длани върху гърдите му и го изгледа кръвожадно.
— Там държиш пушка, нали?
Той обви кръста й.
— Не ставай глупава — грубо й рече той. — Знаеш отношението ми към оръжието. Хайде кажи ми още един път колко много ме обичаш. — Той я притегли върху себе си и с целувка задуши протеста й. Без съмнение беше купил проклетата пушка на сутринта, след като намериха къщата й преобърната.
Когато банката отвори на следващия ден, Вирджиния и Райърсън вече бяха там. Той беше паркирал мерцедеса и двамата бяха готови за пътуването до островите Сан Хуан. Райърсън нямаше търпение да потеглят. Вирджиния усещаше неспокойствието му от началото на сутринта. Човек, който не го познава, не би могъл да каже какво му е. Дори, когато беше най-оживен, не губеше самообладание. Но Вирджиния го беше опознала добре. Сдържаността му прикриваше бдителност и готовност, които й напомняха за животно, надушило плячката си, но все още незабелязало я.
— Подпиши се тук, Вирджиния — припряно рече Райърсън. — Искам на входната бланка да е твоето име. Гривната е наполовина и твоя.
Вирджиния послушно взе писалката. Беше написала името си до половината, когато нещо в нея я възпря.
— Райърсън?
— Кажи, скъпа!
— Не искам да оставям гривната в сейф.
Той изненадано я изгледа.
— Защо? Тук ще е в безопасност. Една тревога по-малко.
Тя решително поклати глава.
— По-добре да я вземем с нас.
— Но, Джини…
— Моля те, Райърсън. Да остане у нас. — Тя го хвана за ръкава. — Знам, че е логично да я заключим тук, но просто имам предчувствие, че трябва да я вземем с нас.
Той погледна тревожните й очи и се поколеба.
— Джини, тук ще е в безопасност.
— Знам, но искам да е с нас. — Тя осъзна, че трябва да го убеди. Беше съдбоносно, въпреки че тя нямаше представа откъде идваше тази нейна сигурност. — Моля те. Довери ми се. Ако сме в опасност, няма значение къде е гривната. Така или иначе онзи, който я търси, ще предположи, че е у нас.
— По дяволите, Джини. Няма никакъв смисъл да мъкнем това нещо с нас.
— Ти си имаш твоята застрахователна полица. А аз си имам това. — Тя пусна гривната в дамската си чантичка.
Райърсън ядосано простена.
— Проклета да е. Щом така искаш, няма да споря. Достатъчно много време пропиляхме. Да се махаме оттук.
Не остана доволен, помисли си Вирджиния, докато вървеше след него към колата. Тя мълчаливо изчака да премине яда му и го остави да се съсредоточи в шофирането, докато излязат от града. Когато най-после се движеха по щатски път номер 5 на север към кея на ферибота, който обслужваше разпръснатите между Сиатъл и Канада острови, тя наруши напрегната тишина.
— Райърсън, не мога да го обясня. Сутринта се съгласих да оставя гривната в сейфа, но в последната минута ме обзе непреодолимо усещане, че трябва да я вземем с нас.
— Спести ми женската си логика — измуча той.
— Е, случайно съм жена!
Той я удостои с поглед, в който не можеше да се прочете нищо.
— Не споря за това.
В мерцедеса отново настъпи тишина. Вирджиния реши, че Райърсън размишлява. До момента, в който се качиха на ферибота, който щеше да ги отведе до първата спирка от тяхното пътуване, двамата си бяха разменили едва няколко думи. Тогава Вирджиния се опита да започне разговор.
— Този ферибот до вилата ли ще ни отведе?
Райърсън се облегна на перилото с поглед, насочен към преминаващите край тях малки и големи острови.
— Не. На следващата спирка слизаме. Там в едно пристанище държа лодка, с която ще стигнем до владението ми.
— Така ли ще ме гледаш унищожително през целия уикенд? — попита Вирджиния.
Райърсън изненадано извърна глава.
— Нима те гледах така? Унищожително?
— Да, когато не си потънал в мисли за липсата ми на разум.
Той дълго я съзерцава.
— Джини, искаш ли да знаеш за какво мислех?
— Само ако ти искаш да ми кажеш.
— Мислех си, че през последните няколко дни се държах много повече като съпруг, отколкото като любовник.
Тя го стрелна с поглед.
— Разбирам.
— Съмнявам се. В случай, че не си разбрала, понякога имам неприятности да се правя на романтик. Вчера избухнах, а тази сутрин съм раздразнен. Не мога да гарантирам, че няма да се случи отново. Не ме бива да играя ролята на романтичен любовник.
— На Торалина извърши чудеса — не можа да се сдържи Вирджиния.
— Затова ли си мислиш, че си влюбена в мен? Заради начина, по който се отнасях към теб, докато бяхме на Торалина? Ако е така, и двамата ще претърпим разочарование.
— Не предполагах, че съм влюбена в теб. Знам, че съм влюбена в теб. Приемам те, какъвто си, Райърсън.
— Дори когато започвам да приличам на раздразнителен съпруг?
— Истинският въпрос е, ти приемаш ли ме, когато започвам да приличам свадлива съпруга?
За първи път от часове Райърсън се усмихна. Бавно сложи ръце на шията й и властно я привлече към себе си.
— Приемам те, каквато си, независимо от това каква съпруга ще се окажеш.
Тя вдигна поглед и се опита да разбере дали той не си прави шега. Но не откри доказателства за това. Той я прегърна и тя реши, че е най-добре да забрави за асоциацията със съпругата. В края на краищата нали тя по невнимание намеси думата в разговора.
Два часа по-късно Райърсън акостира малкия кръстосвач в малко, притулено заливче в източната част на привидно необитаем остров. Вирджиния стоеше до кърмата и с любопитство го наблюдаваше как завързва лодката. На дървения кей имаше малък навес за лодки. И кеят, и навесът бяха пригодени за прилива. На няколко ярда от брега се виждаше барака, потънала в зеленината на дърветата.
— Живее ли някой на този остров? — попита тя. — Изглежда безлюден като изключим твоето владение.
— От другата страна има няколко вили. Собствениците им рядко идват. Всъщност, целият остров е на мое разположение. — Райърсън започна да разтоварва куфарите и пакетите. — Малко е примитивно, Джини. Не съм строил това място за любовно гнездо.
— Няма ли тавани с огледала, а тапети от червено кадифе?
— Страхувам се, че не. Освен това, няма нито телефон, нито съдомиялна машина. Разочарована ли си?
— Зависи. А топла вода и електричество?
— Мила, забрави ли, аз разбирам от енергийни системи? Не се тревожи. Ще имаш топла вода и електричество. А също и стерео. Само да включа генератора.
Вирджиния жизнерадостно се усмихна.
— В такъв случай, аз съм една задоволена жена.
Вътре беше студено и влажно, тъй като от месеци не беше отваряно, но атмосферата се промени, след като в продължение на няколко минути Райърсън се занимава с генератора, който захранваше с електричество къщата.
После той запали огън в каменното огнище. Докато се появи пламък, Вирджиния вече беше наляла уиски за него и беше сложила вечерята във фурната.
— Чудесно — замечта се тя и седна до него на стария диван, след като сервира вечерята. — Навява ми топли спомени за първата ни среща. Липсват ни само бурята и Моцарт.
— Няма да ти се наложи да чакаш дълго — й рече Райърсън, измъкна един компактдиск от опаковката му и го сложи на плейъра. Погледна през прозореца. — Вече започва да вали.
— О, чудесен детайл — измърмори Вирджиния, отпивайки от виното си.
— Специално поръчах бурята. — Райърсън се настани до нея и стаята се изпълни със звуците на концерт за цигулка. Той бавно се усмихна и вдигна чашата с питието си. — Знаеш ли какво? Онази нощ в къщата ти изобщо не успях да заспя. Само си мислех колко чудесно ще е да се промъкна по коридора и да се мушна при теб в леглото. Още тогава разбрах, че съм сериозно хлътнал.
— Не беше само ти — призна Вирджиния и облегна глава на рамото му. — Искаше ми се да сме тук тази нощ, защото решихме да прекараме един дълъг уикенд, а не защото се покриваме, докато полицията в Торалина се опитва да се добере до нещо.
— Знам — тихо рече Райърсън, тонът му леко загрубя. — Това е само временно убежище. Със сигурност не можем да останем тук до безкрайност. Но не бих искал да се чувстваш уязвима в града. Там е твърде трудно да те държа под око. Всеки просяк на улицата може да те отвлече.
— Ченгетата от Торалина вероятно имат право. Наистина няма причина да смятаме, че смъртта на Бригман и гривната са свързани. Обзалагам се, че никой не е знаел, че той има гривна у себе си.
— Ферис може да е знаел. Това ме притеснява. Ако е знаел за гривната, сигурно е научил и как Бригман я е загубил.
По тази точка нямаше спор. Вирджиния въздъхна и привърши питието си. После тайнствено се усмихна и стана на крака.
— Стой тук, Райърсън.
— Къде отиваш?
— Да се приготвя за лягане.
— Ще ти помогна — прояви готовност той с поглед, в който прозираше и леност, и разгул.
— Не сега. Просто стой тук.
Тя отиде в спалнята и затвори вратата след себе си. После бързо отвори куфара и измъкна скандалното боди. В очите й блещукаше сексуална игривост, докато се събличаше и когато се мушна в чувственото подобие на бельо. След като приключи, застана пред огледалото и се опита да определи ефекта.
Бодито представляваше мрежа от коприна и дантела. Не прикриваше почти нищо от зрялата й фигура. Вирджиния малко се разколеба. Този стил на бельо все още беше нов за нея. Имаше нужда от малко увереност в движенията си. Тя отвори дамската си чантичка и извади гривната.
Почувства се много по-смела, след като сложи смарагдите на ръката си. Пое си дълбоко въздух, отвори вратата и закрачи по коридора.
Райърсън беше коленичил на едно коляно и ровеше огъня, когато тя се появи на вратата зад него. Той погледна през рамо и очите му засияха по-силно от пламъците в огнището.
— Ела тук — промълви той и остави ръжена. После замря в омая.
Вирджиния бавно се приближи. Във вените й пулсираше вълнение, любов и вълшебно чувство за усамотение.
— Според Деби ти си последният мъж на земята, който би купил такова нещо за жена — прошепна тя, — но знаеш ли какво?
— Какво? — Той се присегна и я привлече долу на килима до себе си. Пръстите му се плъзнаха под копринената мрежа. Изглеждаше очарован.
— Никак не се учудих, когато това нещо падна от торбата в ресторанта. — Погледът й се смееше. — По някакъв начин то наистина приличаше на нещо, което би купил, заради самото хрумване.
Той се усмихна широко и се протегна до нея. Наблюдаваше играта на отражението от пламъците по кожата й.
— За първи път ме спохожда такова хрумване. Имаш ли представа какво самообладание се изисква от един мъж, за да влезе в магазин за бельо и да поръча такава дреха? — той свали презрамките. Дантелата едва прикриваше гърдите й.
Вирджиния обви врата му и го привлече.
— Може би скоро ще намеря смелост да ти купя секси мъжки слип.
— Не си прави труда — посъветва я той. — Аз имам задръжки. — Той бавно свлече бодито до бедрата й и с пръсти започна да глади гърдите й с явно удоволствие. — Кажи ми още веднъж, че ме обичаш, Джини.
И тя му го каза. Отново и отново му го казваше, докато той изцяло съблече бодито и я предразположи за ласките си.
Райърсън я възнагради с възбуждащи, съблазнителни целувки, които накараха тайните кътчета по тялото й да разцъфнат. Когато той наведе глава и целуна росата на цветчетата, Вирджиния се притисна в него и извика от удоволствие и облекчение. Остана в прегръдката му, като продължаваше да потреперва лекичко.
— Обичам те, Джини.
Тя вдигна поглед към него, щом той се надвеси над нея. Очите му казваха същото, докато той плътно проникна в нея.