Метаданни
Данни
- Серия
- Агентът на президента (5)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Black Ops, 2009 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Цветана Генчева, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,3 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- dave(2010 г.)
Издание:
У. Е. Б. Грифин. Специална част
Американска, първо издание
Редактор: Мая Арсенова
Коректор и технически редактор: Никола Христов
Художествено оформление: Огнян Илиев
ИК „Калпазанов“, 2010 г.
ISBN 13: 978-954-17-0262-8
История
- —Добавяне
(Четири)
— Погледни, Чарли, толкова са милички! — възкликна Светлана, когато слязоха на приземния етаж.
Марина бе в единия край и теглеше здраво усукано въже, а другият край бе в устата на баща й.
Кастило бързо огледа стаята. Вътре бе пълно със сакове за голф. До тях имаше шкаф, пълен с щеки за билярд, а масата за билярд бе в средата на стаята. Единият край представляваше бар, на който се бяха разположили Седрик Лий-Уотсън и бившият полковник Дмитрий Березовски от СВР. Двамата държаха чаши с напитки. Лора и София Березовски седяха на високи столчета и пиеха кола.
Кастило се обърна и погледна Светлана.
— Забравила съм да ти кажа, Чарли. Ще вечеряме с брат ми Том и семейството му в клуба — обясни Светлана, пристъпи напред, целуна София, а след това и снаха си.
Кастило я погледна, след това се извърна към Мунц.
Мунц се усмихна с разбиране и Кастило едва не изгуби самообладание.
— Това разумно ли е, за бога? — сопна се той.
— Рано или късно, Карл — отвърна Мунц на немски, — господин Барлоу и семейството му, включително Сузана, ще трябва да започнат да използват новите си самоличности. Защо да чакат? Няма причина.
Кастило не отговори.
— Забелязал си, предполагам, мерките за сигурност — продължи Мунц.
— Аз ги забелязах — обади се Едгар Дешамп. — Тук и мишка не може да се промъкне.
Забеляза изражението на Кастило и продължи:
— Усмихни се, шефче, майтапът е за твоя сметка.
След тези думи тръгна към бара, последван от Дейвидсън.
— Мислех, че ще те открия при алкохола, стари приятелю Том — започна той на руски.
— Руският ми не е много добър — отвърна Березовски/Барлоу на английски. — Може ли да говорим на английски?
— Разбира се.
Кастило пристъпи към бара.
Том Барлоу остави напитката си и на свой ред пристъпи към Кастило. Стисна раменете му.
— Мога да те наричам Чарли, нали? — попита той на безупречен английски с чудесен американски акцент.
— Защо не?
— Една от причините да приема любезната покана на сестра си е двамата с теб да се опознаем и да поговорим насаме за нея.
— Така ли?
— Тя е малката ми сестра, Чарли. Разбираш ме. Искам да разбера какви са намеренията ти.
Кастило едва се сдържа да не избълва на руски: „Защо не си го начукаш, Дмитрий?“ Едва успя да се овладее.
— Само че когато видях как се гледате, когато влязохте, разбрах, че няма смисъл от подобен разговор.
— Добре — отвърна Чарли на английски.
Барлоу се вгледа напрегнато в очите на Кастило и той си припомни първия път, когато Александър Певснер го бе погледнал по същия начин.
— Струва ми се, че и двамата трябва да благодарим на господ, че в Марбург стана каквото стана — продължи Барлоу. — Можеше, без особено усилие, да бъде съвсем различно.
Кастило нито отговори, нито мигна.
Най-сетне Барлоу пусна ръцете му и Чарли извърна поглед.
Светлана бе коленичила до Макс и Марина.
— Кажи, Сузи — провикна се той. — Искаш ли нещо за пиене?
Тя го погледна и се усмихна неуверено. Очевидно не разбираше защо я нарича Сузи.
— Това е новото ти име, миличка. Сузи. Свиквай.
Тя се изправи и пристъпи към него. Той я прегърна през раменете.