Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Islands in the Stream, 1970 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Светослав Колев, 1972 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Alegria(2010)
Издание:
Ърнест Хемингуей. Острови на течението.
Първо издание
Редактор: Илка Атанасова
Художник: Б. Икономов
Худ. редактор: П. Добрев
Технич. редактор: Н. Панайотов
Коректори: К. Цонкова, А. Байкушева
Издателство на Отечествения фронт, София, 1972
История
- —Добавяне
6
Тази нощ, след като момчетата си легнаха, Томас Хъдсън и Роджър останаха на приказки в голямата стая. Морето беше прекалено развълнувано за подводен риболов, та след вечеря юношите отидоха с Джоузеф да ловят лутианус. Прибраха се изморени и доволни, пожелаха лека нощ на баща си и Роджър и си легнаха. Известно време мъжете ги чуваха как разговарят, после сънят надделя.
Андрю се плашеше от тъмнината, братята му знаеха това, ала не го дразнеха.
— Защо, според теб, се бои от тъмнината? — запита Роджър.
— Не зная — отговори Томас Хъдсън. — Ти никога ли не си се страхувал?
— Мисля, че не.
— А аз съм се страхувал — призна Томас Хъдсън. — Има ли някакво значение това?
— Не зная — каза Роджър. — Аз съм се боял да не умра и да не се случи нещо лошо на брат ми.
— Не знаех, че имаш брат. Къде е?
— Почина.
— Извинявай.
— Няма защо да извинявам. Почина, когато бяхме деца.
— По-голям ли беше?
— С една година по-малък.
— Какво се случи?
— Обърнахме се с лодка.
— На колко години бяхте?
— Горе-долу дванайсет.
— Не разказвай, ако това те измъчва.
— Това ми донесе куп страдания — сподели Роджър. — Наистина ли не знаеше?
— Наистина.
— Дълго време си въобразявах, че всички на света знаят за нещастието. В момчешките години всичко изглежда другояче. Водата беше много студена и брат ми не издържа. Най-страшното беше, че аз се спасих, а той не.
— Злочестият Роджър!
— Остави! Сблъсках се твърде рано със смъртта. А толкова обичах брат си и винаги се страхувах да не му се случи нещо. И аз бях премръзнал от студената вода. Но издържах.
— Къде стана злополуката?
— Горе в Мейн. Струва ми се, че баща ми никога не ми прости, макар да се мъчеше да влезе в положението ми. Оттогава нататък всеки ден си пожелавах аз да бях се удавил. Ала болката преболя.
— Как се наричаше брат ти?
— Дейв.
— Я виж ти! Затова ли не пожела да дойдеш днес на подводен риболов?
— Вероятно. Готов съм обаче да дойда кой да е друг ден. Човек не може да се освободи напълно от някои настроения.
— Достатъчно зрял си, за да не говориш така.
— Опитах се да се гмурна, за да го извадя. Не го намерих. А и водата беше много дълбока и действително студена.
— Дейвид Дейвис — провлече Томас Хъдсън.
— Да. В нашия род първият син всякога се нарича Роджър, а вторият Дейвид.
— Все пак си превъзмогнал изживяното.
— Не. Никога няма да го превъзмогна и рано или късно, трябва да изповядам поражението си. Срамувам се от случилото се, както се срамувам от боя на кея.
— Няма какво да се срамуваш в случая.
— Не, срамувам се. Вече ти го казах. По-добре да не чоплим раната.
— Съгласен съм.
— Няма повече да се бия. Никога. Ти никога не се биеш, макар да можеш да се биеш толкова добре, колкото и аз.
— Не мога. Пък съм се и зарекъл да не се бия.
— Няма повече да се бия и ще се посветя на добро, нравствено писателско творчество.
— Да чуя една мъдра мисъл от устата ти.
— Смяташ ли, че бих могъл да напиша нещо свястно?
— Можеш да опиташ. Защо изостави живописта?
— Защото не можех повече да се залъгвам. Както и не мога повече да се залъгвам с писателството.
— Какво възнамеряваш да предприемеш?
— Ще се завея някъде и ще напиша един приличен роман, стига да ми се отдаде.
— Защо не, останеш да пишеш тук? Можеш да останеш, след като си заминат момчетата. В твоята колиба е много душно.
— Няма ли да ти преча?
— Не, Родж. Самотата ме гнети и мене, знаеш. Човек не може да страни от всички непрестанно. Май ме избива на проповед. Ще спра.
— Не, продължавай. Думите ти ме ободряват.
— Ако възнамеряваш да се заловиш за работа, почни я тук.
— Не считаш ли, че на Запад ще бъде по-добре?
— Навсякъде е еднакво добре. Важното е да се съсредоточиш.
— Не. Не е навсякъде еднакво добре — възрази Роджър.
— Зная. Първоначално е добре, но после става зле.
— Безспорно. Ала сега за сега тук е добре. Може би няма да бъде непрекъснато добре. Но засега е чудесно. Ще имаш компания, когато свършиш работа, а и аз не ще бъда сам. Няма да си пречим и ти действително ще можеш да стъпиш на краката си.
— Смяташ ли, че наистина ще успея да напиша свестен роман?
— Никога няма да го напишеш, ако не опиташ. Тая нощ ми разказа дяволски добър сюжет за роман. Защо да не го разработиш. Ще почнеш именно с лодката.
— А как ще завърша?
— Подир лодката ще продължиш да съчиняваш.
— Поврага! — възкликна Роджър. — Дотолкова съм покварен, че ако поставя лодка, в нея ще има хубава млада индианка и при нея ще се спусне Джоунз, тръгнал да предупреди заселниците, че приближава Сесил Б. дьо Мил, като с едната ръка ще се държи увиснал за лозовия гъстак над реката, а с другата ръка ще стиска вярната си кремъклийка „Оулд Бетси“. Хубавата индианка ще му каже: „Джоунз, ти ли си? Сега можем да се любим, докато нашата крехка ладия се носи към водопада, който един ден ще бъде Ниагара“…
— Не — противопостави се Томас Хъдсън. — Ще опишеш само лодката, студеното езеро и братчето си…
— Дейвид Дейвис. Единадесетгодишен.
— И нещастието. А оттам нататък до края ще съчиняваш.
— Не обичам краищата.
— Не очаквам някой от нас да ги обича — съгласи се Томас Хъдсън. — Но без край не може.
— По-добре да прекъснем — предложи Роджър. — Ще трябва да помисля върху романа. Томи, защо е приятно да се рисува добре, а е адски мъчително да се пише добре? Никога не съм рисувал добре. И все пак изпитвах удоволствие дори от нескопосаните си картини.
— Не зная — каза Томас Хъдсън. — Може би в живописта традицията и линията са по-ясни и много повече хора могат да ти помогнат. Дори да се отклониш от правата линия на голямото изкуство, тя е винаги налице, за да те напъти.
— Според мене една от причините е, че живописта се създава от по-съвършени хора. Ако бях достатъчно съвършен, навярно щях да стана добър художник. Кой знае дали не съм твърде безнравствен, за да стана добър писател…
— Намирам, че опростяваш нещата до недопустими размери.
— Винаги съм ги опростявал до крайност — натърти Роджър. — Това е една от причините, поради които не ме бива за нищо.
— Хайде да си лягаме.
— Ще остана да почета.
Всички спяха дълбоко и Томас Хъдсън не усети Роджър, когато късно през нощта той дойде да си легне на верандата, която служеше за спалня.
Когато закусиха, духаше лек повей, небето беше безоблачно и всички се стегнаха за подводен риболов.
— Нали ще дойдете, мистър Дейвис? — запита Андрю.
— Непременно.
— Много хубаво. Радвам се.
— Как се чувствуваш, Анди? — закачи го баща му.
— Страх ме е — призна Андрю. — Както всякога. Но не се боя толкова, когато съм с мистър Дейвис.
— Никога не бива да се страхуваш, Анди — каза Роджър. — Безсмислено е. И баща ти е на същото мнение.
— Всички твърдят така. Всякога твърдят едно и също. Но Дейвид е единственият умник, за когото зная, че не се бои.
— Трай си — разсърди се Дейвид. — Само си измисляш разни дивотии!
— Мистър Дейвис и аз винаги се страхуваме — каза Андрю. — Виновна е може би висшата ни интелигентност.
— Ще бъдеш внимателен, Дейви, нали? — предупреди го Томас Хъдсън.
— Естествено.
Андрю погледна Роджър и сви рамене.