Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод отфренски
- Кирил Кадийски, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD(2010)
Издание:
Антология на френската любовна лирика
Подбор и превод от френски: Кирил Кадийски
Издателство „Нов Златорог“, 2004
ISBN: 9544921923
История
- —Добавяне (сканиране, разпознаване и редакция: NomaD)
Не съм ли като еднорога,
извърнал предан влюбен взор
към Девата с усмивка строга.
Без дума сам да проговори,
той ничком падна с чист възторг
и в гръб най-подло бе сразен.
Амор така и с мене стори,
така прониза ме и мен:
сърцето ми е войн пленен.
И аз, мадам, бях цял тревога,
при вас доведен от Амор;
сърцето ми от изнемога
се сви и нега ме обори
и то във вашия затвор
и днес томи се в сладък плен:
тъмница с пориви-подпори,
с врати от блянове пред мен —
в окови-размисли пленен.
Амор държи ключа от трите
врати, където съм запрян:
Боязън — първа от вратите —
и Милоликата Закана,
и Красотата Властна… Свян,
притворство, мерзост, крамоли,
злодейства — пълен е зандана.
С такива стражи — подли, зли —
за бягство хич и не мисли.
И как ли ще ги победите?
Ни Оливье, ни сам Роланд,
разбивали без страх вразите,
надвили биха тази странна
триада. Друг е тук призван —
Смирението без стрели,
с хоругва, от Страха развяна!
И всичко е в това, дали
над тебе Тя ще се смили.
Мадам, недейте се съмнява,
до гроб ще ви обичам аз.
Мен мъката като жарава
гори ме, моите окови
ме свързват все по-здраво с вас.
Духът, макар неоценен,
в жарта на спомена ще рови.
Сърцето мое взели в плен,
ще ме търпите тук и мен.