Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод отфренски
- Кирил Кадийски, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD(2010)
Издание:
Антология на френската любовна лирика
Подбор и превод от френски: Кирил Кадийски
Издателство „Нов Златорог“, 2004
ISBN: 9544921923
История
- —Добавяне (сканиране, разпознаване и редакция: NomaD)
Как е чудно край герана;
жаба, в злака сочен свряна,
почва жабокряк:
„Ква-ква-квак“
чак до мрак.
Славеят това и чака —
стреля с трели из листака.
Аз пък чакам тук една
гиздава жена.
Млада, а каква хитрана,
хоп — и трима са в капана!
Щом с мъже е бол —
бих на кол
я набол!
С млад любовник нека всяко
булче да препуска яко,
но за трети щом реве,
значи е курве!
Тя сама изневерява,
но любовника си в здрава
хватка го държи.
И лъжи
зарежи!
Който мами тук любима,
неприятности си има
и за свойте хитрини
плаща дълги дни.
Да се жаля ли тогава,
че с любов ме Бог дарява
и от всички май
аз съм най-
луд през май!
Бедното сърце само я
покровителката моя
Блян зове, но е облян
в сълзи тоя блян.
Ризата й цял капан е —
хващаш, но и тя те хване.
Устни от корал —
би и крал
ласки крал,
да говорим ли за графа!
Тя като вода в гарафа
гола, пръснала коси,
мойта жад гаси.
Ах, приятелството клето!
Случи се и с мен — сърцето,
уж ранило мен,
сам ранен,
хванах в плен.
Стига се, соколе, рея,
бърза полети към нея,
пътят към любим човек
винаги е лек!
В миг — недейте ми се пречка! —
късам поводи, юздечка.
Ала как езда
без юзда?
И за да
има ред — словата сплитам
в мелодичен, сладък ритъм —
тъй целувка сплита в миг
и език с език.