Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
- Fuenteovejuna, 1610 (Обществено достояние)
- Превод отиспански
- Никола Инджов, 1972 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,8 (× 4гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD(15.01.2010)
Издание:
Испански театър (XVI–XVII век)
Издателство „Народна култура“, 1972
История
- —Добавяне
Шестнадесета сцена
Местност край Фуенте Овехуна.
Сватбари, музиканти, Менго, Фрондосо, Лауренсия, Паскуала, Барилдо, Естебан, Хуан Рижия
Музиканти (пеят):
Да живеят дълго
младите съпрузи!
Дълго да живеят!
Менго:
Не сте се трудили със дни
над тая песен, клетва давам!
Барилдо:
Добре, на тебе предоставям —
вземи и друга съчини!
Фрондосо:
Той, Менго, повече от бича
разбира, не от стихове!
Менго:
А ти по-тихо, че снове
наблизо някой и прилича
почти съвсем на командора!
Барилдо:
Недей го споменава ти,
защото той обезчести
невинни и достойни хора!
Менго:
Със него бяха сто войника,
А аз със прашката си — сам.
Виновен ли съм в нещо там?
………………………………
(Този стих липсва в оригинала)
А с друг какво се случи, Боже!
С човек почтен, не казвам кой!
Завързан беше здраво той
и — ужас — клизма му се сложи
с мастило и трева лютива!
Как изтърпя — и досега
се чудя!
Барилдо:
Хубава шега!
Менго:
Със клизмата шега не бива.
Макар че тя е цяр полезен,
пред нея бих избрал смъртта.
Фрондосо:
Сега изпей си песента!
Измисли ли по-нежна песен?
Менго:
„Небето моля — да живеят
съпрузите щастливи дни,
ни ревности, ни препирни
над обич да не надделеят,
дорде от радост уморени
не легнат в гроб успокоени.
О, нека дълго да живеят!“
Фрондосо:
Поет! Кълна се във небето!
Барилдо:
Как лесно съчинява той!
Менго:
Не бързай с този намек свой,
аз мисля друго за поета.
Ти майстор виждал ли си как
мекици прави? От тестото
откъсва, тегли на око той
и хвърля в маслото. И пак.
След малко време са готови —
добри, или пък не съвсем.
Едните са с издут корем,
а други — тънки и сурови,
едни са леко зачервени,
а други — със ужасен вид,
Едни събуждат апетит,
а други — гледаш — прегорени.
Като размислиш — и поета
така работи песента.
Омесва още сутринта
тестото меко на сюжета
и хвърля стих след стих в казана
на листа бял… А после мед
им слага той тук-там, през ред,
защото вярва, че ще стане
по-вкусна стоката! Тогава,
макар и малко да горчи,
с меда почти не ще личи,
и може би ще се продава!
Така поетът със надежда
стои пред пълния казан,
но… често той изяжда сам
това, което произвежда!
Барилдо:
Туй беше глупаво, уви!
От младите да чуем дума!
Лауренсия:
Ръка на всички ще целуна!
Хуан Рижия:
О, Господи, благослови!
А пък сега бащата нека
да каже своя благослов!
Естебан:
Хуан, отдавна съм готов.
Дано в живота ни навеки
Бог бди над нашите деца!
Фрондосо:
Ах, двамата благословете!
Хуан Рижия:
Хей, музикантите… Свирете
за двете влюбени сърца!
Музикантите (пеят):
„От Фуенте Овехуна
тръгва хубава девойка,
по петите й я следва
рицар горд на Калатрава.
И уплашена момата
влиза в тъмната горица,
прави се, че го не вижда,
и зад клоните се крие.
А пък рицарят говори:
— Но защо от мен се криеш,
хубавице-мургавице?
Острият ми поглед може
през стени да те открие!
Рицарят се приближава,
и момата, в смут обзета,
иска клоните да стори
като мъничко прозорче
със разцъфнала решетка.
Ала този, който люби,
прекосява лесно даже
планини и океани.
И такива думи казва
Рицарят на Калатрава:
— Но защо от мен се криеш,
хубавице-мургавице?
Моят влюбен поглед може
през стени да те открие!“