Към текста

Метаданни

Данни

Оригинално заглавие
Fuenteovejuna, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,8 (× 4гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD(15.01.2010)

Издание:

Испански театър (XVI–XVII век)

Издателство „Народна култура“, 1972

История

  1. —Добавяне

Дванадесета сцена

Площадът във Фуенте Овехуна.

Естебан, Фрондосо, Барилдо, Менго, Лауренсия, Паскуала, селяни и селянки. На копие носят главата на командора

 

Музиканти (пеят):

Да живеят дълголетно

Исабел и крал Фернандо!

Смърт на подлите тирани!

 

Барилдо:

Кажи, Фрондосо два куплета!

 

Фрондосо:

Ако във тях и този път

без рима думички стърчат,

самички си ги оправете!

„Да живеят Исабел и

крал Фернандо Арагонски!

Тя е с него, той е с нея,

нека заедно царуват!

О, Архангел Михаил

да ги пази непрестанно!

Нека дълго да живеят!

Смърт на подлите тирани!“

 

Лауренсия:

Сега Барилдо е наред.

 

Барилдо:

Аз вече си намислих песен!

 

Паскуала:

Внимавай и кажи ни свесен,

ритмично правилен куплет!

 

Барилдо:

„Пожелавам на кралете

да живеят сто години

и навред по градовете

врагове да побеждават —

па били те исполини

или дребнички джуджета!

Да живеят сто години

пожелавам на кралете!“

 

Лауренсия:

Ти, Менго?

 

Фрондосо:

                        Твоите куплети?

 

Менго:

О, аз съм надарен поет!

 

Паскуала:

Но надарен си най-напред

със синини по раменете!

 

Менго:

Една неделна сутрин

по моята гърбина

подскачаше камшика,

но всичко вече мина

и нямам вече рани!

О, слава, слава на кралете

и смърт на подлите тирани!

 

Музиканти (пеят):

Сто години да живеят

Исабел и крал Фернандо!

Смърт на подлите тирани!

 

Естебан:

Главата захвърлете там!

 

Менго:

Виж! Гледа ни като обесен!

 

Съветник:

И гербът кралски е донесен!