Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
- Fuenteovejuna, 1610 (Обществено достояние)
- Превод отиспански
- Никола Инджов, 1972 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,8 (× 4гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD(15.01.2010)
Издание:
Испански театър (XVI–XVII век)
Издателство „Народна култура“, 1972
История
- —Добавяне
Втора сцена
Същите, Леонело и Барилдо
Леонело:
Тук ние май ще се окажем в сянка,
дърдорницата вече е заета…
Барилдо:
Но как се чувствувахте в Саламанка?
Леонело:
Бръснари готви университета,
а не юристи с мъдрост и осанка!
Такъв бил на студентите късмета.
Барилдо:
Добър студент от вас навярно стана.
Леонело:
Стремях се аз най-важното да схвана.
Барилдо:
И там ли книгите печатат вече?
И там ли всеки на мъдрец се прави?
Леонело:
Книгопечатането взе да пречи,
без собствен мозък хората остави,
защото напечатаните речи
объркват с изразите си мъгляви.
Виж книгите на лавицата… Чакат,
като че ти си спрямо тях глупакът.
Книгопечатането — то се знай —
е важно, нищо против нямам,
спасява мисълта човешка май,
на разума божествения пламък;
изобрети го Гутенберг от Майнц,
сега прославен и издялан в камък;
ала, уви, със словото печатно
мнозина мъдреци най-безвъзвратно
си губят лаврите; а има други —
печатат чужди труд под свое име
и си приписват чуждите заслуги;
пък глупостите си неизброими
печатат най-спокойно хора луди,
подписвайки врага си… И замине
такава книга по света безкраен,
черни човека, а пък той не знае!
Барилдо:
Аз мисля другояче, Леонело.
Леонело:
Дори профанът днес книжовник става!
Барилдо:
Книгопечатането е велико дело!
Леонело:
Но и без него пак се преживява…
Не виждам досега да е довело
нов Йероним и Августин!
Барилдо:
Тогава
накрая ще ви кажа: без съмнение
обхват сте от лошо настроение!