Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Spanish Prize, 1990 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Ваня Пенева, 1999 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 15гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Разпознаване и корекция
- Xesiona(2009)
- Сканиране
- ?
Издание:
Джоана Маклийс. Испанската награда
Редактор: Христина Владимирова
Коректор: Виолета Иванова
ИК „Ирис“, 1999
История
- —Добавяне
ДЕСЕТА ГЛАВА
На следващата сутрин „Глориана“ хвърли котва в пристанището на Саутхемптън. Денят беше характерен за английската пролет, мокър и хладен. Мария седеше в каютата и мрачно наблюдаваше едрите дъждовни капки, които се стичаха по стъклата на прозореца. Баща й беше разказвал за влажната английска зима, но винаги описваше въодушевено меките пролетни и летни дни, веселите компании, препускащи по зелените поля.
„Никога не бях виждал такава наситена зеленина, Мария. Цветът ме омагьосваше. Градините на палата, ухаеха замайващо на рози и орлов нокът. Английските цветя са прекрасни, а майка ти беше най-прекрасното между тях.“
Сигурно дъждовете са причина за тази ярка зеленина, помисли си с мрачен хумор Мария. Консуело трескаво търсеше шала й. Мария я погледна и неволно се засмя, Дуенята беше увита от главата до петите, а лицето й отразяваше цялото й недоволство от капризите на природата в тази чужда на сърцето й страна.
В коридора се чуха стъпки. Сър Ричард влезе и когато се поклони, от шапката му се посипаха едри дъждовни капки.
— Време е да слезем на сушата. Готови ли сте, скъпи дами? Виждам, че сте топло облечени. Сложете си качулката, доня Мария, защото навън е много студено.
Когато седнаха в лодката, Мария попита любопитно:
— Къде ще нощуваме?
— Смятам да вземем карета и веднага да потеглим за Лондон. Ще нощуваме в някоя странноприемница по пътя.
На кея ги чакаше кола, вече натоварена с багажа на дамите. Мария беше облякла най-топлата си рокля. Надяваше се, че Норууд ще седне при тях в каретата, но той предпочете да язди отстрани.
Испанският етикет предписваше на неомъжените момичета да не пристъпват праговете на къщите, достъпни за простолюдието, и ако изобщо пътуват, да нощуват само в манастири. Затова днешното й пътуване мина много интересно и тя чакаше с нетърпение да види първата крайпътна странноприемница в живота си. Щом се смрачи, каретата спря и когато дамите слязоха, сър Ричард ги преведе бързо през двора и веднага ги настани в спалнята им, без да им покаже общите помещения.
Стаята беше малка, леглото изглеждаше съвсем чисто, а след кратка проверка Консуело обяви, че помещението е добре проветрено. В камината беше запален огън и измръзналите пътнички се оживиха. Много скоро обаче сър Ричард се сбогува, за да се погрижи за конете, и Мария отново се почувства сама и изоставена.
Вечерята беше донесена от една едра прислужница, която говореше английски на диалект и Мария не разбра почти нищо. Сър Ричард не дойде да вечеря с тях, но по-късно почука на вратата, за да се увери, че всичко е наред.
На другата сутрин дамите бяха събудени рано от настойчиво почукване. Норууд ги помоли учтиво да се облекат бързо и да закусят, за да продължат пътя си към Лондон.
Дъждът беше престанал и през процепите на капаците в стаята проникваха ярки слънчеви лъчи. Мария дръпна завесите, отвори прозореца и погледна навън. Тревата и дърветата блестяха от безбройните капчици роса и светлите им цветове заличаваха напълно спомена за сивата завеса на дъжда и мъглата, които вчера бяха обгърнали страната. В задния двор крякаха кокошки. Вратата към оборите беше отворена и кочияшът запрягаше конете. До хамбара се намираше малка градина, в която цъфтяха лулички и иглики, примесени с\ най-различни кухненски подправки. От мократа земя струеше силна, свежа миризма, небето беше леко и синьо като одеждата на Светата дева. Мария хареса пухкавите бели облачета много повече от безкрайната и дълбока синева на небето над Карибско море. Значи това беше Англия! Въпреки че беше чужденка тук, Мария усети странна свързаност със страната, където майка й беше живяла и бе срещнала бъдещия си съпруг, и изпита неловкото чувство за предателство. Сър Ричард я поздрави любезно.
— Е, доня Мария, харесва ли ви Англия днес?
Младата жена се засмя безгрижно.
— О, чудесна е! Всичко е толкова зелено и свежо.
— Няма по-красиво място на земята от Англия през май. Но признавам, че съм малко предубеден. Съветвам ви да се облечете топло, защото слънцето не дава достатъчно топлина. Набавил съм ви допълнителни одеяла.
Кожените завески на каретата бяха вдигнати и Мария се наслаждаваше с пълни гърди на свежия хладен въздух. Много скоро обаче Консуело започна да се оплаква от течението и младата жена отстъпи пред настояванията й. Тя спусна завеските и по този начин загуби от погледа си сър Ричард, който яздеше редом с каретата. В странноприемницата им бяха приготвили обед, така че не се наложи да спират. Пътят беше добър и конете препускаха с всички сили. Консуело дремеше доволно на удобната седалка, а скоро и Мария заклюма, приспана от лекото люлеене и приятната топлина във вътрешността на каретата. Късно следобед колелата на каретата затропаха по калдъръма на столицата. Консуело изхърка силно и се събуди, разтърка очи и зяпна смаяно, когато прекосиха река Темза по величествения мост. Мария също гледаше смаяно. Тя се подаде навън, за да види колкото се може повече от чуждия град. От двете страни на реката се редяха внушителни постройки. Каретата премина необезпокоявана по моста, тъй като в този късен час оживеното градско движение беше понамаляло. Сър Ричард доближи коня си до вратичката и се усмихна мрачно, когато Мария потрепери от ужас при вида на отсечените глави, побити на дълги колове и окачени от едната страна на моста. След малко показа на дамите църквата „Свети Павел“, чийто купол се издигаше величествено от северната страна на реката, и насочи вниманието им към къщите и магазините с дълги и тесни врати и прозорци и издадени над улиците горни етажи, които почти прогонваха светлината от тесните улички. Мария не познаваше Мадрид, не беше видяла почти нищо от Кадис, докато прекосяваха града с каретата на чичо й, затова сега наблюдаваше смаяно оживлението и суетнята на големия град, като от време на време смръщваше отвратено носле поради лошите миризми, които идваха от канализацията.
Много скоро минаха през висока арка и спряха в облицован с плочки двор. Ратаите се втурнаха да поемат юздите и да се погрижат за конете, слуги застанаха на портала, за да съобщят за гостите и да им помогнат при нужда. Мария се почувства ужасно неловко и потърси с поглед сър Ричард, но той беше изчезнал. Когато срещна страхливия поглед на питомката си, Консуело само вдигна безпомощно рамене. Очевидно бяха пристигнали, където трябва. Сър Ричард беше обещал да ги подслони у свои приятели, докато намери роднините на Мария, но никой не можеше да каже как англичаните щяха да приемат две напълно непознати испанки. Дали щяха да им отворят с готовност вратите на къщата си, както очакваше сър Ричард?
Норууд се върна само след няколко минути, но те се сториха цяла вечност на изнервената Мария. Отвориха вратичката на каретата, спуснаха стълбичката и Норууд й подаде ръка, за да й помогне да слезе.
В този момент Мария забеляза, че сър Ричард не се е върнал сам. Един едър, скромно облечен мъж с тясно лице, поне десет или петнадесет години по-стар от сър Ричард, излезе напред, поклони се и целуна ръката на Мария. После поздрави гостите с добре дошли на безупречен кастилски.
— Заповядайте в дома ми, доня. Знам, че сте уморени и премръзнали от дългия път. Сър Ричард ми каза, че сте пристигнали в Саутхемптън едва вчера. Вече съм наредил да ви приготвят покои.
Норууд се усмихна и кимна окуражително на Мария.
— Позволете ми да ви представя министъра на Нейно величество, сър Франсис Уолсингъм.
Мария направи дълбок реверанс, сложи ръка върху лакътя на домакина и мина през портала. Когато влязоха в просторния салон, отново се огледа страхливо за сър Ричард, но той я предаде на грижите на грижливо облечената, малко тромава жена, която носеше на колана си впечатляваща връзка ключове, и тя ги покани да се настанят в новото си жилище.
След като вечерята приключи и дамите се оттеглиха, Уолсингъм отведе Норууд в кабинета си. Както бе предположил, министърът и съпругата му приеха дружелюбно Мария. И двамата бяха направили всичко възможно бедното сираче да се почувства като у дома си, но от вниманието на Норууд не бе убягнало, че младата дама едва се докосваше до ястията и погледът й постоянно беше устремен към него със страх и съмнение. Много му се искаше да й каже няколко окуражителни думи, но Уолсингъм настояваше да чуе разказа за приключенията му.
Министърът беше подробно информиран за нападението, което Дрейк беше предприел над Картахена. Всички останали важни съобщения бяха пристигнали в Англия много преди Норууд и той се зарадва да узнае, че са били донесени в Лондон бързо и без приключения.
От улицата долитаха приглушени шумове. Дори в този късен час градът беше оживен, кипеше трескава дейност. Много лондончани бяха излезли да се разходят по моста и да се насладят на многобройните забавления, които предлагаше Саут Бенк. Сър Ричард се настани удобно пред огъня и протегна дългите си крака. Имаше достатъчно време за развлечения. Тази вечер щеше да си легне веднага след разговора с Уолсингъм.
Министърът го бе разпитал подробно за срещата с флотата на Дрейк, както и какво го бе накарало да участва в завладяването на Картахена. Сега сър Франсис седеше мълчаливо насреща му, пронизващият му поглед не се отделяше от лицето на посетителя. Ричард Норууд така и не се беше научил да отгатва мислите на този могъщ държавник.
Какви ли са тайните мотиви на Уолсингъм, размишляваше усилено той. На масата министърът се държа изключително учтиво, дори разпита дуенята на Мария за живота им в естанцията. Сигурно си имаше сериозни основания за това, защото Уолсингъм никога не правеше нищо и не удостояваше никого с благоволението си без солидна причина.
Най-после Уолсингъм заговори замислено:
— Тя е много красива.
Норууд не можа да прикрие смущението си. Уолсингъм го караше да се чувства като малко момче, смутено от проницателния поглед на възрастния.
— Какво ще правите с нея, Ричард?
— Както вече ви казах, надявам се да открия семейството й.
— А след това?
— След това ще я помоля за ръката й.
— Аха! Приемам, че не е изгубила невинността си? — Уолсингъм вдигна леко ръка, за да предотврати протеста на госта си. — За мен е много важно да знам това.
— Не съм я докоснал. Готов съм да сложа ръката си в огъня и да се закълна в това.
— Добре, добре — отбеляза съчувствено Уолсингъм. — Тогава бих могъл да й намеря място сред дамите на кралицата.
Норууд изгуби ума и дума и погледна госта си с разширени от смайване очи. Много добре знаеше, че Уолсингъм полага фанатични усилия да не допуска католици в близост до кралицата, и съзнаваше, че именно по тези причини министърът избягваше да разговаря с него за вярата му.
Без да се трогва от смайването му, Уолсингъм продължи:
— Както ви е известно, по време на управлението на кралица Мария не бях в Англия и не познавам майката на доня Мария. Разбира се, бих могъл да открия роднините й и ще го направя по най-бързия начин. Ако мистрес Гаскойн наистина е била близка с нашата кралица — а това е възможно, тъй като са били горе-долу на една възраст, Елизабет ще се почувства привлечена от младата испанка, защото винаги изпитва съчувствие към самотните и беззащитни момичета, пък и ще я запознаем с обстоятелствата около смъртта на Мери Гаскойн. По щастлива случайност в момента има свободно място в свитата на кралицата. Тъкмо вчера изпратиха мистрес Малтравърс обратно в къщи заради някакво безобидно приключение от любовен характер.
Норууд си представи живо колко се е възмутила кралицата от поведението на придворната си дама. Тя не проявяваше разбиране към болните от любов момиченца в свитата си. Придворните кавалери бяха длъжни да ухажват само своята кралица и да не обръщат поглед към другите жени.
Сър Ричард мълчеше замислено и Уолсингъм го погледна многозначително.
— Ако настаня доня Мария в кралския двор, това ще улесни безкрайно много намеренията ми. Нали нямате възражения?
Норууд не избягна изпитателния му поглед.
— Не бих искал да я изложа на опасност, даже ако сте я удостоили с честта да осъществи важните ви планове.
— Ценя откровеността ви, приятелю. Но не виждам откъде би могла да дойде опасност. Ако все пак положението се изостри, ще потърся и вашето съдействие — даже ще го поискам най-енергично.
— И по-рано сте намеквали пред мен, че се опасявате за сигурността на кралицата. Вероятно ситуацията е непроменена. Нейно величество е добре охранявана…
— Естествено. Но кой може да знае със сигурност, че онези, от които зависи, заслужават доверието й?
— Ние, които обичаме кралицата, с радост ще умрем за нея.
— За съжаление има и такива, които биха предпочели да посветят предаността си на друга кралица.
— Говорите за шотландката Мери?
Уолсингъм вдигна към устните си чашата с вино.
— Да, и аз имах предвид онази мръсница от рода Стюарт. Докато тази дама не легне в гроба, Елизабет няма да може да спи спокойно, кралството ни няма да бъде сигурно.
— Кралицата никога няма да се съгласи с екзекутирането на Мери Шотландска!
— Убеден съм, че като й представя неопровержими доказателства за участието на шотландката в заговор срещу живота й, веднага ще подпише заповедта за екзекуция.
— Мери е твърде отдавна в затвора, за да прояви такава непредпазливост.
Уолсингъм стана, отиде до прозореца и заговори с гръб към госта си:
— Може би сте прав — засега. Но аз съм й заложил капан и трябва да ви кажа, че стръвта е много привлекателна. Както правилно отбелязахте, дамата е уморена от дългото затворничество. Тя би направила всичко, за да постигне освобождаването си. — Той вдигна рамене. — Кой би я обвинил? Всичко, което трябва да знаете в настоящия момент, е, че съм узнал за заговор, целящ да освободи Мери и да премахне Елизабет. Познавам водачите му и бих могъл по всяко време да окача примките на шиите им, но първо искам да науча имената на всички участници.
Устните на Норууд пресъхнаха.
— Нима искате да забъркате доня Мария в един толкова сериозен заговор?
— Тя е испанка и принадлежи към старата вяра. Възможно е, дори е вероятно засегнатите личности да влязат във връзка с нея.
— Доня Мария ще се прояви като добър неприятел. Тя е смела жена, с висок дух. Нали я познавам! Бъдете уверен, че независимо от испанското си потекло, тя никога няма да прояви готовност да стане съучастница на убийци. Тази подлост е в дълбоко противоречие с природата й.
— Тук съм напълно съгласен с вас. Познавам я само от часове, но това ми беше достатъчно да разбера, че доня Мария е вярна като златото. — Той се усмихна и прибави с лека ирония: — Впрочем, вашата любов към нея ми издаде всичко, което исках да зная. Вие не сте като онези млади, заслепени от любов придворни глупаци. Щом сте се влюбили в доня Мария, значи тя без съмнение е достойна за любов. Ще си позволя да направя едно малко необичайно сравнение: вашата доня Мария ще бъде като сокол между гълъбчетата на кралицата. Присъствието й в двора ще ми даде възможност да преценя по-добре реакциите в този тесен кръг. Разбрахте ли ме?
— Ако това означава, че тя трябва да стане инструмент в ръцете ви… Света майко божия, тя не би имала сигурност нито за момент!
— Тя ще бъде инструмент, без изобщо да го подозира. — Уолсингъм се усмихна многозначително. — Обяснихте ли се вече на дамата?
Норууд не посмя да го погледне.
— Не пряко… сметнах за необходимо първо да приключа със задълженията си към вас, но…
— Най-добре ще бъде да отложите още малко страстното си признание. Естествено ще останете в тясна връзка с нея, за да бдите над сигурността й — и да ме наблюдавате отблизо.
— Значи заподозреният е между придворните дами на кралицата?
Уолсингъм поклати съжалително глава.
— Подозирам всеки, включително вас, скъпи приятелю. Мислите ли, че доня Мария ще се съгласи да стане придворна дама на Елизабет?
Норууд кимна замислено.
— Тя има спешна нужда от сигурност и самочувствие. Не може да се върне в Испания. Мисля, че в момента води ожесточена борба със самата себе си, за да си изясни коя е и дали е длъжна да опази верността си към Испания. Но никога не би си позволила да извърши нещо безчестно. Впрочем, тя е много надарена музикантка. Пее отлично и свири на лютня. Кралицата непременно ще я хареса.
— През цялото ли време беше под надзор?
— Е, бих казал, че през повечето — отговори с леко смущение Норууд.
— Тогава е най-добре да забравим дните, когато е била сама.
По тона, с който бяха произнесени тези думи, Норууд разбра, че случаят беше уреден задоволително за Уолсингъм и той можеше да се оттегли. Надигна се и погледна настойчиво събеседника си.
— Сър Франсис, чувствам се задължен да ви кажа, че е по-добре да не подлагате верността ми на проверка. Ако ми се наложи да избирам между вас и доня Мария…
— Няма да обмисляме тази възможност, преди да се е открила от само себе си. Въпреки това бих желал да ви напомня, че първо дължите лоялност на кралицата. Доня Мария ще има нужда от няколко дни, за да си почине от напрегнатото пътуване. Тя е добре дошла в дома ни и ще положим всички усилия, за да се чувства сигурна и спокойна. През това време ние с вас ще посетим двора.
Мария приглади с гордост красивата си рокля от бяло кадифе, ушита по последна мода, но ненатрапваща се на вниманието, и хвърли бърз поглед отстрани към сър Ричард, който стоеше от лявата й страна. Отдясно, по-висок от всички присъстващи, беше застанал сър Франсис Уолсингъм, тъмен и впечатляващ както винаги, облечен в черно и сребро. Колко много приличаше на испански гранд, а беше непримирим враг на Испания.
Сър Ричард нямаше твърди навици по отношение на облеклото си. Днес беше издокаран в яркочервено кадифе, подплатено с бяла коприна. Обрулената от вятъра и слънцето кожа беше в ярък контраст с блестящо бялата плисирана яка. Мария неволно се запита с какви средства бе платил този разкошен костюм. Вероятно от същия източник, откъдето бяха дошли парите за изисканата й рокля — злато от завладян търговски кораб или скъпоценности от имуществото на заможен плантатор. Сър Франсис беше настоял да надзирава лично съставянето на гардероба й. Кадифето на роклята й беше обшито с мънички златни клончета, дантелената яка беше украсена със златен ширит, а високият гребен, който държеше дантелената мантиля, също беше златен.
Мария трябваше да бъде представена на английската кралица, на великата Елизабет, но макар че вътрешният глас й нашепваше думата „предателка“, тя не можеше да се изтръгне от възбудата и възвишеното чувство на момента. Сър Ричард беше получил заповед да се яви пред своята кралица и сър Франсис настоя Мария да го придружи.
Голямата зала за аудиенции беше пълна с шум и хора. Наконтени и грижливо фризирани придворни владееха сцената, но в навалицата се виждаха и духовници в прости раса, както и държавни служители в скромно облекло. Тук-там седяха великолепно облечени дами. Тъй като тронът беше още празен, разговорите и смеховете бяха високи и безгрижни.
Шумът заглъхна светкавично, когато церемониал-майсторът на кралицата възвести, че Нейно величество влиза в залата. Всички присъстващи се обърнаха към двукрилата врата в дъното и застинаха по местата си. Алебардистите вървяха начело на шествието. След тях се появи самата Елизабет, следвана от ято придворни дами, всички облечени в бяло като Мария. Най-после й стана ясно защо Уолсингъм бе настоял и тя да се облече в бяло.
На фона на скромните бели рокли разкошно облечената кралица блестеше като изгряващо слънце. Мария протегна шия, за да вижда по-добре.
Елизабет носеше рокля от жълто кадифе, а под нея фуста от бял сатен, толкова богато обшита със златни конци и перли, че истинският цвят почти не се различаваше. Набраните ръкави блещукаха и искряха на слънчевата светлина, която падаше през прозорците на палата. Яката от златна коприна беше огромна. Кралицата не беше висока, но се движеше с изискана грация. Тя мина гордо покрай снишилите се в дълбок поклон придворни и седна на трона си. Присъстващите не смееха дори да дишат. Едва когато кралицата кимна с глава, се чу лекото прошумоляване на кадифе и коприна.
Мария се улови, че наблюдава като омагьосана червеникаворусата коса на кралицата, увенчана с диадема, обсипана с бисери. Най-едрата перла беше спусната по средата на челото й с тънка златна верижка. Кралицата изглеждаше напрегната, изхабена и уморена. Бяла пудра и дебел слой руж покриваха лицето й. Досега Мария беше слушала само най-страшни неща за тази жена: че била не само еретичка, но и вещица, която омагьосвала с излъчването си всички мъже в своя двор и ги превръщала в покорни роби. Тя беше видяла как блестяха очите на сър Ричард, когато говореше за английската кралица, и съзнаваше, че той я почита и уважава повече от всичко на света. Въпреки това днес тя видя в кралицата само една издокарана, обсипана със скъпоценности застаряваща жена и в никакъв случай богиня, която заслужава да бъде почитана по този начин.
Владетелката се отпусна на трона, дамите се събраха около нея, готови да й служат. Първият камерхер вдигна белия си жезъл и започна да извиква един по един дошлите просители.
Мария погледна тайно към сър Ричард, но той стоеше гордо изправен и търпеливо чакаше, докато му дойде редът. Редом с него стоеше невъзмутимият сър Уолсингъм.
Камерхерът извика имената им в самия край на представянето.
— Сър Франсис Уолсингъм, сър Ричард Норууд, доня Мария Сантяго и Талавера.
Мария се залови за ръката на сър Франсис, едва сдържайки нервното си треперене, пристъпи пред кралицата и се поклони дълбоко. Когато отново се изправи, тъмните очи на Елизабет бяха устремени с любопитство към лицето й.
— Добре дошла в нашия двор, доня Мария.
Младото момиче се обърна бързо към сър Ричард, който се отпусна елегантно на едно коляно и прилепи устни към бялата тясна ръка на своята кралица, благосклонно протегната за целувка.
— Много се радваме да ви видим отново в двора, сър Ричард. Твърде дълго беше отсъствието ви.
Къдравата руса глава на мъжа се сведе още по-дълбоко.
— Само задачи от извънредна важност за благополучието на Ваше величество можаха да ме задържат далече оттук толкова време.
Мария видя дружелюбната усмивка на Елизабет и сърцето й се сви. Очевидно застаряващата кралица се наслаждаваше на искреното обожание на сър Ричард. Младата испанка беше абсолютно сигурна, че той говори от сърце, и сама се изненада от ревността, която я прониза.
Кралицата махна нетърпеливо с ръка, макар че очите й продължаваха да се усмихват.
— Хайде, да ви няма! Не е редно да ласкаете така безсрамно своята кралица. Доведете го по-късно в покоите ми, сър Франсис, не забравяйте и момичето.
Сър Франсис изведе Мария от залата за аудиенции, за да й покаже някои от забележителностите на палата Уайтхол: трите галерии, които се съединяваха във великолепна тераса, от която гостите можеха да се наслаждават на красивата гледка към Темза, и прекрасния таван на голямата галерия с картините на Холбайн. Мария се прехласна по красотата им, но объркването й не изчезваше. Какво правеше тук? Защо я бяха представили на кралицата? Тя беше враг на Англия и въпреки това в хладния и преценяващ поглед на владетелката нямаше нито следа от враждебност. Мария последва послушно двамата си придружители във великолепните градини, за които баща й говореше с такъв копнеж, разгледа огромната арена за турнири, където кралицата се забавляваше с многоцветната игра на състезанията, организирани в нейна чест. Всичко беше извънредно впечатляващо, но и уморително и Мария се зарадва, когато тримата се оттеглиха в кабинета на сър Франсис, където им сервираха изискани ястия и освежителни напитки.
Едва бяха свършили, когато им наредиха да се явят в частните покои на кралицата. Владетелката беше свалила скъпоценните си парадни одежди и носеше проста рокля от тежка коприна. В стаята беше останала само една придворна дама.
Тя кимна на гостите да се настанят на столчетата в краката й, след като прие благосклонно почтителните им поздрави. Мария се учуди на гласа й: дрезгав, доста дълбок, искрено дружелюбен.
— Нахранихте ли се?
— Разбира се, Ваше величество — отговори сър Франсис.
— Тогава да говорим за работа. — Кралицата потупа сър Ричард с дръжката на ветрилото си и той отново се наведе да целуне върховете на пръстите й. — Чухме, че сте донесли достатъчно плячка, която да ви обезщети за преживените нещастия.
Сър Ричард се ухили. В частните покои на кралицата той беше много по-спокоен отпреди и можеше да се откаже от придворната церемониалност.
— Достатъчно не само за мен, но и ми позволява да предоставя значителна сума на кралската хазна.
Кралицата изглеждаше доволна.
— Чудесно, сър Ричард. Парите ще бъдат използвани за благородни цели. Прочетохме докладите ви и напълно съзнаваме опасностите, които предвиждате.
Лицето на Норууд изрази сериозна загриженост.
— Позволете да дам на Ваше величество един съвет за вашата собствена сигурност. Дори опасността за Англия бледнее срещу много по-реалната опасност за живота ви. Крал Филип Испански ще стори всичко, за да ни лиши от нашата велика кралица.
— Знам това — отговори раздразнено Елизабет. — А дори и да забравя, моят арабин не престава да ми го напомня.
Сър Франсис се престори, че не е чул прякора, който му беше измислила лично кралицата.
Елизабет се засмя и посвети вниманието си на Мария.
— Значи това е испанската плячка, която донесохте от пътуването си, сър Ричард?
Мария се изчерви до корените на косите си и кралицата отново се засмя.
— Виждам, че разбирате английски, доня Мария. Не се обиждайте, момиче. Сър Франсис ми разказа колко добре сте били настанени на кораба и че сте била под постоянната закрила на дуенята си. Не бих ви приела в кръга на моите дами, ако не бях сигурна в добродетелта ви.
— В кръга на придворните дами на Ваше величество? — Мария произнесе възбудено тези думи, забравила, че общуването с кралицата изискваше чинопочитание. — Простете, Ваше величество — прошепна съкрушено тя и направи дълбок поклон. — Нямах представа, че съм удостоена с тази чест.
— Аз познавах майка ви, доня Мария. — Гласът на кралицата омекна. — Много съжалявам, че вече не е между живите, и особено за обстоятелствата около смъртта й.
Мария отвори уста, но не можа да произнесе нито дума. Кралицата беше познавала майка й и я бе запомнила, макар че дворът беше пълен с млади дами. Може би мистрес Гаскойн бе проявила особена благосклонност към бедното дете Елизабет, което беше страдало неописуемо от недоверието на кралица Мария, това беше известно на всички. Тя сведе глава, защото не смееше да попита за подробности.
Кралицата махна на придружителката си и младото момиче с кестеняви коси и ведро лице, горе-долу на възрастта на Мария, застана пред стола й и направи дълбок реверанс.
— Урсула, доня Мария ще ни служи като придворна дама. Вземете под крилото си младата испанска лейди, знам, че тя е още чужда в нашата страна и изпитва носталгия по родината. Запознайте я със задълженията й. Информирайте дамата, която отговаря за гардероба, че е длъжна да снабди доня Мария с всичко необходимо за живот в кралския палат.
— Ваше величество, за мен ще бъде удоволствие да дам своя принос за гардероба на доня Мария и да осигуря необходимите средства, докато намерим роднините й. Сър Ричард направи крачка към Мария и поднесе ръката й към устните си. — Доскоро, доня Мария. Ще ви изпратя сеньора Енрикес, вашата дуеня, за да ви помага.
Мария го погледна с няма молба, но младата придворна дама й кимна подканващо и двете трябваше да напуснат кралските покои. Нима щяха да я разделят от сър Ричард, още сега, в този момент, без да й дадат възможност да се сбогува с него и да му благодари за положените усилия? Отново я обзе паника. Тя се вкопчи отчаяно в ръката му и очите й се напълниха със сълзи. Всичко стана така внезапно. През изминалите седмици тя се бе старала да не мисли за несигурната съдба, която я очаква в английското кралство, за да се наслаждава на дружбата и привързаността му. Беше свикнала да вижда в негово лице своя могъщ закрилник, своя учител. А сега щяха да ги разделят… болката беше непоносима.
Норууд забеляза отчаянието й и се приведе към ухото й:
— Ще се виждаме често, защото аз няма да напускам двора. Няма от какво да се боите. — Шепотът му стана още по-настойчив: — Честта, която ви оказа кралицата, е невероятно голяма. Ще бъдете под личната й закрила, докато аз се опитвам да намеря семейството ви. Бог да бъде с вас, Мария.
Кралицата чакаше нетърпеливо и отново махна с ръка на мистрес Урсула да отведе новата придворна дама в отредените й покои. Мария се поклони дълбоко пред сър Ричард, направи почтителен реверанс пред кралицата и излезе неохотно, без да се осмели да се обърне.