Метаданни
Данни
- Серия
- Близнаците Чандлър (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Twin of Fire, 1985 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Ваня Пенева, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 113гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Джуд Деверо. Сърце от пламък
ИК „Ирис“
История
- —Добавяне
- —Добавяне на анотация (пратена от Иванела П.)
ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И ЧЕТВЪРТА
Лий заби шпори в слабините на коня, изкрещя като луд, изпразни пистолета си, измъкна пушката от калъфа на седлото и даде няколко изстрела във въздуха, за да отклони вниманието на ездачите от жена си и да го привлече към себе си. И успя.
Когато няколко „заблудени“ куршума вдигнаха прах пред групата ездачи, мъжете спряха и се опитаха да укротят разбунтувалите се коне. Така Лий спечели няколко минути и успя да стигне пръв при жена си.
Въпреки това всички се озоваха почти едновременно при кабриолета й. Лий хвърли поглед към сериозното лице на шерифа и веднага разбра, че Льо Голт е казал истината — отрядът беше тръгнал да се увери, че една от близначките Чандлър е участвала в ограбване на банков сейф.
— По дяволите! — изрева той, обърнат към Блеър, дръпна юздите и скочи на земята. — Човек не бива нито за минута да те изпуска от очи.
Покатери се до нея на капрата, издърпа поводите от ръцете й и се обърна към шерифа.
— Дайте на жената собствена карета и тя непременно ще си счупи главата.
Шерифът втренчи очи в него и Лий почувства, че се изпотява.
— Момче, нали ти казах да внимаваш за жена си — заговори сериозно шерифът. — Иначе друг трябва да се заеме с това.
— Разбрано, сър — отговори Лий. — Всичко ще бъде уредено най-късно до утре сутринта.
— Шест часа, Леандър! Давам ти шест часа. После ще се намеся аз.
— Разбрано, сър — повтори Лий и усети такова облекчение, че от очите му потекоха сълзи. — Ще се справя и по-бързо, сър. — После изплющя с камшика, отклони кабриолета от шосето и потегли към товарната гара.
След минута Блеър се осмели да отвори уста.
— Значи все пак дойде на срещата. Откъде знаеш, че тази нощ трябваше да стане предаването?
Лий не я погледна.
— Мълчи сега, ако искаш да останеш жива. Само мълчанието ти може да ме възпре от намерението да те просна на коленете си, да те натупам както трябва и да те затворя за цял живот в къщи.
— Мене? Мене? — изплака тя и се залови с две ръце за облегалката. — Та аз дойдох само заради теб!
Лий се обърна към нея със святкащи от гняв очи.
— Нима вярваш, че аз крада ценни книжа? Че работя с тип като Льо Голт?
— А какво друго правиш? Не печелиш нищо като лекар, а закупи скъпото оборудване за болницата, купи къща и две дузини нови рокли за мен. Освен това се връщаш у дома с рани от куршуми и… — Тя замлъкна, когато Лий рязко спря кабриолета точно пред тъмната канцелария на товарната гара.
— Я да видим с какво се опитваше да те забърка Льо Голт. — Той скочи на земята и докато Блеър слизаше, измъкна от сандъка на файтона малко дървено ковчеже. Отвори го и извади пакет изкусно отпечатани ценни книжа. Вдигна ги и прочете написаното на тях в светлината на уличния фенер.
— Не само си откраднала. Тези ценни книжа са собственост на Тагърт и Националната банка на Чандлър. Половината град щеше да фалира.
Мина цяла минута, преди Блеър да проумее какво й казват. Тя се отпусна на стъпалото на файтона и проплака:
— О, Лий, но аз не знаех! Исках само…
Той я хвана за раменете и я издърпа да стане.
— Нямаме време за изблици на разкаяние. Донеси лекарската си чанта. — После грабна фенера на файтона от поставката му и хукна. Блеър го следваше по петите с тежката лекарска чанта.
Имаше само един вход към тъмната канцелария и когато двамата нахлуха вътре, видяха огромния празен сейф, чиято врата зееше отворена, и проснатия на пода мъж.
Лий се наведе над изпадналия в безсъзнание служител.
— Това е Тед Хинкел. Жив е, но е получил силен удар по главата.
Блеър посегна към чантата си и извади амонячната сол.
— Щом не работиш с Льо Голт — тогава къде ходиш нощем?
Лий въздъхна дълбоко и дръпна шишенцето от ръката й.
— Исках да те предпазя от самата теб, защото се боях, че ще направиш същата глупост като днес. В действителност от известно време прекарвам нелегално профсъюзни агитатори в миньорските лагери.
— Синдикалисти? — промълви смаяно Блеър. — А пък Льо Голт…
— Как можа да повярваш, че ще се забърка с бивш затворник като него! Нали самата ти твърдеше, че той ме мрази! Сигурно е разбрал е какво се занимавам и е употребил знанията си, за да те изнуди. Ако успееш да измъкнеш ценните книжа от града — чудесно, ако не успееш — още по-добре. Така ще ме накаже, задето едно време е лежал в затвора.
— Но парите… — започна Блеър и вдигна фенера над главата на Тед. Все още не проумяваше напълно думите на Леандър.
Лий изгледа със смръщено чело безжизнения млад мъж на пода. Трябваше бързо да се погрижат за него.
— Как можа човек като мен да се влюби в такава като теб! Майка ми е от богато семейство и наследих от нея достатъчно пари. Не съм милионер като Тагърт, но имам достатъчно средства. Още първия ден ти го казах.
— Да. Но клиниката струва много!
Лий изскърца със зъби и повдигна главата на Тед.
— Ако се измъкнем невредими от тая бъркотия, ще ти покажа банковата си сметка. Мога да си построя двадесет болници.
— О! — проговори почтително Блеър и подаде на мъжа си карбола и кърпа, с която да почисти раната на Тед. — Значи напразно съм откраднала… Колко откраднах всъщност?
— Един милион долара.
Блеър едва се изпусна бутилката с карбол.
— А ти как узна? Защо шерифът се появи така внезапно? И какво ти каза за някакви шест часа?
— Хюстън усети, че те заплашва опасност, а Мери-Катрин откри къде си. Льо Голт те е издал на шерифа, а шерифът ми даде шест часа да върна ценните книжа по местата им.
Блеър скри лице в ръцете си.
— О, божичко, какво направих! Смяташ ли, че ще ме затворят?
— Не, ако върнем облигациите.
— А как ще уредиш това?
— Имам въже. Ще направя клуп от долните ти гащи, ще пъхна вътре ковчежето и ще го спусна през камината. Ти пък ще убедиш Тед, че сам е спасил ценните документи.
Блеър мълчаливо се изправи, свали дългите си копринени гащи и ги подаде на Лий. После седна на пода и взе главата на Тед в скута си, докато Лий изтича навън.
— Тед, Тед! Какво стана? — попита загрижено тя, когато младежът отвори очи.
— Нападнаха канцеларията — отговори той, седна на земята и посегна към главата си. — Трябва да уведомя шерифа…
— Най-добре е да седнете — отговори тя, помогна му да се изправи на крака и го отведе до един стол. — Първо ще прегледам раната на главата ви.
— Но шерифът…
— Момент! — Блеър изсипа йод в раната и младият мъж прималя от болка. Когато се отпусна назад в стола си, тя продължи: — Най-добре ми разкажете какво се случи.
Двама мъже нахлуха в канцеларията и опряха револвер в слепоочието ми.
С крайчеца на окото си Блеър забеляза нещо бяло да се спуска в камината.
— Обърнете се малко към светлината… Така. Какво стана после?
— Стоях като вцепенен. Дребният отиде до сейфа, отвори го и измъкна ковчежето. Нямам представа какво съдържа то. Тогава ме удариха с все сила по главата и се събудих едва когато дойдохте вие. Трябва да повикам шерифа!
— Но това не е цялата история. Сигурно сте се съпротивлявали.
— Не. Но сега трябва…
— Тед, моля ви! Легнете за минута на земята. Загубили сте много кръв. Да, така е добре. Полежете зад шкафа, а аз ще почистя инструментите си.
Блеър изтича до камината, издърпа въжето и клупа и ги натъпка в лекарската си чанта.
— Добре, станете сега. Най-лошото остана зад вас. Ще ви предложа нещо. Станете, вземете револвера си и елате с мен. Ще ви отведа право при шерифа.
Тед се измъкна иззад шкафа, държейки се с ръка за главата, и невярващо се взря в пепелта на камината.
— Но то е тук!
— Кое?
— Ковчежето, което откраднаха. Ето го там! Откога е тук?
— Беше си там, когато влязох. Нима искате да кажете, че крадците не са го взели със себе си? Божичко, Тед, нали казахте, че енергично сте се съпротивлявали. Вие сте успели да им попречите, нали?
— Аз… Не знам… Мислех си…
— Но ето го доказателството. Вие сте спасили сандъчето, Тед. Вие сте герой.
— Аз… Може би да. — Той изпъчи гърди. — Защо не всъщност?
Блеър прибра ковчежето в сейфа, заключи вратата, помогна на Тед да седне на един стол и хукна навън. Лий я очакваше край кабриолета. Имаше само една миля до следващия телефон, а той предполагаше, че шерифът очаква обаждането му в кабинета си.
Лий благодари на кръчмаря, който му позволи да телефонира, и скоро излезе навън. Блеър нетърпеливо го очакваше в кабриолета и го посрещна с вик:
— Нима всичко свърши?
— Шерифът каза, че Льо Голт, придружен от някакъв слабичък мъж — най-вероятно Франсоаз, — се е качил във влака за Денвър само преди час. Не мисля, че скоро ще ги видим отново по нашите места.
— А ти през цялото време си вкарвал нелегално профсъюзните агитатори — промърмори Блеър. — Знаеш ли, Лий, аз също размишлявах как бихме могли да помогнем на миньорите да осъзнаят положението си. Двамата с теб ще…
— Само през трупа ми! — изпухтя той и дръпна юздите от ръката й.
— А какво ще правя аз? Ще си седя в къщи и ще кърпя проклетите ти чорапи?
— Та ти съвсем не ги кърпиш лошо. Освен това на всяка цена трябва да знам къде си и какво правиш.
— Тогава знайте едно, господин докторе: ако мислите, че ще водя живот на домакиня и съпруга, жестоко се лъжете. В събота веднага след закуска отивам в моята клиника да се грижа за моите пациенти!
— Чак в събота? Защо не днес? Защо да не те сваля пред болницата?
— Защото възнамерявам да прекарам целия ден в леглото с мъжа си. Имам да наваксвам толкова много.
Лий учудено я изгледа, после се ухили и подвикна на коня си:
— Хайде, дий! Училището свърши, учителката иска да си поиграе!
Така започна пътуването към щастието.