Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- That Eveninig Sun, 1931 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Кръстан Дянков, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Разказ
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- moosehead(2009)
Издание:
Уилям Фокнър, Слез на земята, Моисей
Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1983
Художник: Антон Радевски, 1983
История
- —Добавяне
II
Дилси продължаваше да боледува и затова всяка нощ изпращахме Нанси. Най-сетне мама каза:
— Докога ще продължава това? Да стоя всяка вечер сама в тая грамадна къща, а вие да изпращате една черна страхопъзла?
Тогава й постлахме да спи в кухнята. Една нощ се събудихме от някакъв звук. Не беше пеене, нито плач, а идваше от тъмното стълбище. В стаята на мама светеше, а долу в хола чухме татко да отива към задните стълби. Слязохме с Кеди в хола. Подът беше много студен. Навирихме си палците от студ и се ослушваме. На песен прилича, ама не е песен, негърска работа.
После замлъкна и чухме татко, слизаше по задните стълби. Приближихме се и ние до стълбите. И пак се разнесе, този път на самите стъпала, тихо, и тогава видяхме очите на Нанси, долу на стълбата, до самата стена. Приличаха на котешки, сякаш до стената е застанала някаква грамадна котка и ни гледа. Като слязохме при нея, отново млъкна. Подир малко от кухнята се показа и татко с пистолет в ръка. Върнаха се с Нанси и после пак дойдоха. Носеха й дюшека.
Проснахме го в нашата стая. Когато в мамината стая светлината угасна, отново забелязахме очите на Нанси.
— Нанси — прошепна Кеди, — спиш ли, Нанси?
Нанси измънка нещо като „ох“, нищо не й разбрах. Сякаш никой не се е обадил, гласът е дошъл отнякъде и се е запилял нанякъде, като че Нанси изобщо я нямаше. Тъй втренчено я бях гледал в очите там, на стълбата, че ми се бяха отпечатали зад клепачите, също като слънцето: гледаш го, после затваряш очи, а то пак там.
— Джизъс — изпъшка Нанси, — Джизъс.
— Джизъс ли беше? — попита Кеди. — Да не се е промъкнал в кухнята?
— Джизъс! — изстена Нанси. — Джииииизъс — и гласът й замря, угасна като клечка кибрит.
— Виждаш ли ни, Нанси? — прошепна Кеди. — Очите ни виждаш ли?
— Негърка съм аз, негърка! Нищо повече — рече Нанси. — Господ знае, господ знае.
— Какво ти се случи долу в кухнята? — продължаваше да шепне Кеди. — Кой се опитваше да влезе при тебе?
— Господ знае — отвърна Нанси. Виждахме ясно очите й. — Господ знае.
Дилси се оправи и дойде да ни приготви обеда.
— Да беше полежала още ден-два — рече й татко.
— Защо? — каза Дилси. — Още един ден да не бях дошла, всичко тука щеше да отиде по дяволите. Я се измитайте от кухнята, че да си подредя нещата.
Дилси приготви и вечеря. Същата вечер, преди да се стъмни, Нанси пристигна в кухнята.
— Отде знаеш, че се е върнал? — попита я Дилси. — Не си го видяла.
— Джизъс е негър — рече Джейсън.
— Усещам го — каза Нанси. — Усещам го, че лежи оттатък в ямата.
— Сега ли? — вика Дилси. — И тази вечер ли е тука?
— И Дилси е негърка — обади се пак Джейсън.
— Ти по-добре гледай да хапнеш — каза Дилси.
— Нищо не искам — рече Нанси.
— Но аз не съм негър — каза Джейсън.
— Пийни едно кафе — рече Дилси и напълни една чаша. — Знаеш ли го, че е в ямата и тази вечер? Как пък разбра, че е там?
— Знам си аз — вика Нанси. — Там е той, чака. Знам си. Толкоз време съм живяла с него. Знам го какво ще направи, преди да го е измислил.
— Пийни си кафе — рече Дилси. Нанси вдигна чашата до устата си и духна. Устните й се източиха като на смок, като гумени, и сякаш с духането на кафето от тях се източи и всичкият им цвят.
— Аз не съм негър — повтори Джейсън. — Ти негърка ли си, Нанси?
— Аз, детето ми, съм изчадие адово — отвърна Нанси. — И както е тръгнало, скоро ще се върна, откъдето съм излязла.