Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Барон (2)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
An Honorable Offer [= The Offer], (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,3 (× 92гласа)

Информация

Корекция
Xesiona(2009)
Разпознаване и начална корекция
maskara(2009)
Сканиране
?

Издание:

Катрин Каултър. Сабрина

ИК „Бард“, 1999

История

  1. —Добавяне
  2. —Добавяне на анотация (пратена от didinkata)

Глава 8

Мис Тереза Елиът се намръщи и се загледа в чашата с шампанско. Стрелна скришом госта си и разбра, че той няма да й обърне внимание.

— Наистина, Чарлз, ти би трябвало да знаеш къде е приятелят ти! Нали каза, че сам си обяснил на Филип накъде да язди, за да стигне до Морленд, но него го няма. Искам да ми го доведеш веднага! Трябва да направиш нещо, и то още сега!

— Наистина му показах пътя и той трябваше да е пристигнал досега.

— Не се ли тревожиш за Филип? В края на краищата, тази снежна буря вилнее навсякъде, Филип може да е ранен или да лежи безпомощен на студа. Очаквам да предприемеш нещо, и то още сега, Чарлз!

Чарлз погледна красивото лице на мис Елиът и за пореден път си помисли, че където и да е Филип сега, със сигурност се чувства много добре далеч от Тереза, въпреки че, когато бяха в Лондон, тя му харесваше. Тук, в Морленд, направо го подлудяваше. Разбира се, признаваше си, че е впечатлен от нейната способност да прикрива любопитството си и да не си пъха носа навсякъде, но сега нещата стояха по друг начин. Филип го нямаше и тя едва се сдържаше. Проклет да е, точно сега ли трябваше да се случи?!

— Ти като че ли пукната пара не даваш за Филип, а той сигурно умира някъде в тази ужасна снежна виелица?! Ужасно! — въздъхна Тереза и остави чашата с шампанско.

Чарлз се надяваше да не падне и да не се счупи, защото беше една от любимите на майка му.

— А чантата на Филип е тук, нали? Какво прави слугата тук, когато господарят сигурно умира някъде в снежната гора, а? Защо е пристигнал преди него? За да се приюти на топло до огъня, без да се погрижи за стопанина си, нали? Мисля, че няма да е лошо да го поразпитаме малко, а ако не желае да говори, ще го принудим!

Чашата на търпението преля. Чарлз беше с много добри и изискани маниери, но повече не издържаше. Имаше три сестри и винаги знаеше как да се държи така, че да не ги обиди или разочарова, но вече не издържаше. Бавно се обърна и започна да говори с най-сладникавия си тон, който за приятелите му означаваше, че наближава опасност:

— Започвам да вярвам, Тереза, че шампанското ти дойде твърде много. Съвсем ти е взело ума! Разбира се, че говорих с Дамблър. И той е много загрижен и разтревожен. Няма никаква представа къде може да е Филип.

Най-лошото обаче беше, че Тереза изобщо не си падаше по иронията. Тя само махна с красивата си ръчичка, която никога през живота си не се беше трудила и каза:

— Слугата очевидно лъже. Той е мързелив и прекрасно знае, че когато господарят му не е тук, не го очакват никакви задължения. Дори и за миг не бих повярвала, че Филип ще го изпрати напред с багажа, за да остане сам и да се наслаждава на природата. Това е абсурд! Та сега е зима! А и тук не е нито Лондон, нито Бат. Няма какво толкова да гледа, освен сняг. Чарлз, съгласи се с мен! Трябва да говориш с него отново, Чарлз, трябва да го разпиташ по-подробно този път!

Чарлз се чудеше какво да направи — дали да излезе от стаята, или да продължи словесния двубой. Тогава кимна на сервитьора да напълни отново чашата на мис Елиът и се усмихна — точно това му трябваше — да я понапие. Само така би могъл да й затвори устата, а после ще се опита да я накара да си легне.

Дамблър му беше казал, че виконтът е пожелал да язди до Йоркшир, но в това нямаше нищо странно. Чарлз познаваше Филип още от Итън, винаги беше постъпвал своенравно. Сега обаче случаят бе по-различен. Един господ знаеше къде лежи в снега — замръзнал и вледенен до смърт. От друга страна, Филип не беше от мъжете, които се предават лесно, освен ако не го е пожелал сам. Чарлз усети пръстите на Тереза да се вкопчват в ръкава на палтото му, специално изработено от „Готие“ в Париж.

— Ти си мъж, Чарлз, затова и не обръщаш внимание на думите ми, но аз наистина се чувствам ужасно. Ужасно! Ще ми обещаеш ли нещо? Моля те, изпрати няколко човека да потърсят Филип утре сутринта!

Чарлз внимателно освободи ръкава си — острите й нокти бяха оставили малки вдлъбнатинки по меката кожа. Дали ще трябва да го носи на ремонт? Започна да го приглажда. После се обърна към Тереза:

— Тереза, докато тази виелица продължава, никой не може да излезе навън. Когото и да изпратя, той също може да се изгуби. Достатъчно е да се отдалечи на един фут от оградата и няма да знаем какво ще стане с него. Трябва да изчакаме известно време и ако Филип не се появи, тогава ще тръгнем да го търсим.

Докато говореше, Чарлз съзерцаваше прекрасната й шия — толкова бяла! Въздъхна, изкашля се и продължи с онзи примирен тон, с който винаги печелеше благоразположение:

— Успокой се, засега не можем да направим нищо. Искаш ли да поиграем малко на карти? Или предпочиташ да потанцуваме?

Тереза вече беше преполовила бутилката шампанско от прекрасните запаси на баща му. Чарлз леко се усмихна. Всъщност ако трябваше да каже истината, той много повече се притесняваше за Филип, въпреки че не беше изключено приятелят му да е отседнал в някой хан или нечия вила. Нищо чудно, ако сега Филип беше на топло и флиртуваше с някое красиво момиче. Откакто се беше върнал от Пенсилвания, той все още лекуваше старата си рана на рамото от битката край Сюдад Родриго. Понякога се чувстваше доста изнервен и гледаше на всяка цена да избягва трудностите. Така че напълно възможно бе да се е подслонил някъде.

Чарлз погледна към Тереза — чашата й отново беше празна. Какво трябваше да направи? Да й каже? Или да остави за по-късно?

— Не забравяй, Тереза, че Филип е бил войник. Ако виелицата го е застигнала някъде по път, той е достатъчно разумен, за да се откаже да продължи към Морленд. Убеден съм, че е успял да си намери подслон. Всъщност сигурен съм, че няма да изневери на добрите си маниери и ще изпрати някакво съобщение. Лошото е, че понякога природата успява да пречупи характера и на най-възпитания човек — въздъхна Чарлз и реши да продължи, тъй като не беше казал всичко, което смяташе за необходимо: — Трябва да знаеш, че където и да е сега Филип, сигурен съм, че ужасно му липсваш.

Да, това трябваше да й каже. Колко гениален можеше да бъде, когато реши, помисли Чарлз и се усмихна. Беше сигурен, че думите му са попаднали точно в целта. Господи, дано само не забрави да спомене името на приятеля си във вечерната молитва…

— Наистина ли мислиш така, Чарлз? Да не би да вярваш, че той в момента хленчи за мен, че е …

Точно тогава се появи Едгар Плъмър и спаси Чарлз от неизбежния отговор. Едгар беше доста забавен, но не само за него, а и за сестра му Маргарет. Беше много по-възрастен, но привлекателен мъж. Плъмър харесваше Чарлз, а ето че сега го избави и от трудното положение. Той се приближи до Тереза, взе ръката й в своята и каза:

— Разрешете на стария човек да каже колко сте прекрасна тази вечер, мис Елиът. Ще бъдете ли така любезна да ни посвирите на пианото?

Три пъти поред Тереза отказваше да свири, но сигурно постъпи така от скромност. Когато мистър Плъмър я помоли, тя не можа да откаже и се остави той да я съпроводи до пианото, което се намираше в другия край на гостната.

— Господи, Чарли, ето сега Тереза ни хвана като в капан. Тя пак ще ни свири онези свои отегчителни френски балади. Сигурен съм, че ще ги посвети на бедния Филип.

Чарлз се разсмя и отговори:

— Не говори така, Маргарет! Може да ни чуе!

Чарлз отведе сестра си до любимото й канапе, покрито с червен брокат, специално направено по поръчка на родителите им в началото на миналия век.

— Сега дамата поне е заета с нещо. Напомни ми да купя коледен подарък на Едгар. Съгласен съм дори да му подаря любимия си джобен часовник с ланеца. Един такъв часовник е много хубав подарък, нали?

— Тя отново ли ти досаждаше с въпроси за Филип?

— Чакай, това е припевът на гръцки. Мисля, че мис Елиът си е наумила да се омъжи за Филип. Не зная как успях да се сдържа да не й кажа, че виконтът сега най-вероятно е в обятията на някоя йоркширска красавица.

Маргарет прошепна напълно сериозно:

— Но къде, Чарли? В някоя странноприемница ли? Мислех си, че Филип има по-изискан вкус. Да не би да искаш да кажеш, че се забавлява със слугинчетата?

Чарлз отново се разсмя. Очакваше Маргарет да бъде шокирана от думите му, но явно не беше успял. От една година сестра му беше омъжена за сър Хю Дрекмор и доста се беше променила. Обикновено Маргарет беше стеснителна, рядко говореше, но сега бе станала по-уверена и открита. Тази промяна му допадаше — винаги можеше да разговаря с нея. Колкото до съпруга й, сър Хю, то той не се беше променил, беше си все същият — сериозен, тих, непрекъснато оценяващ поведението на другите. Най-важното беше, че Маргарет бе станала много забавна и това му харесваше.

Права си. Точно в това е проблемът. Напоследък Филип стана много претенциозен. Може би е отишъл на гости на някой съсед, за да се срещне с дъщеря му или със съпругата му.

— О, Чарли, не вярвам Филип да тръгне да съблазнява някоя омъжена жена!

— Откъде знаеш?

— Той ми е казвал.

— Маргарет, ти подиграваш ли се с мен?! Наистина ли…

— Аз го попитах преди около две години, когато бях влюбена в него. Беше толкова мил. Знаеше как се чувствам и въпреки това не се подигра с чувствата ми. Бях чула, че има връзка със съпругата на посланика, мисис Стоктън, но това не беше истина. Всъщност той най-добре знае, но тогава я беше отхвърлил и дамата реши да разгласи клюката… само че в своя полза. Това много го беше вбесило, Чарли, и той сподели, че никога няма да обръща внимание на омъжените жени.

Господи, Маргарет е била влюбена във Филип! И той да не разбере досега! Никога не би му минало през ум.

— Не мога да си представя, че все още има жена, която Филип да не е съблазнил. Ти нали вече не си влюбена в него, Маргарет?

— Не, след като срещнах Хю, той вече не съществуваше за мен. Само една седмица ми беше достатъчна да се виждам с Хю и да забравя всички останали мъже на света. Но знаеш ли, Чарли, винаги съм се чудела защо не се е оженил. Познавам много прекрасни дами, които с радост ще станат негови съпруги.

— Има обаче една подробност. Виждала ли си някога графиня Бъфорд?

Маргарет кимна и обицата на лявото й ухо се допря до рамото й.

— Разбира се, тя е най-важната особа. Мама никак не я харесва, но каза, че е прекалено властна, за да бъде пренебрегната. Аз винаги внимавам да не влизам в спор с нея. Веднъж казах на мама, че тя винаги ми е изглеждала невинна, непорочна и много красива, а мама само се засмя и ме посъветва да не й се доверявам. Знам, че лорд Бъфорд я обожава. За какво й е Филип?!

— Когато се появи в обществото преди около шест години, тя си извоюва титлата „Ледената девица“. Имаше си всичко — и богатство, и красота. Филип беше млад хусар, изпратен в Лондон. Същата пролет почина неговият баща, виконтът. Филип беше съвсем млад и неопитен. Не знаеше как да се държи в компанията на такива жени като Илейн. Беше потънал в мъката си и се затвори в себе си.

— Господи, да не искаш да кажеш, че Филип се е влюбил в тази ужасна жена?!

Чарлз само вдигна рамене.

— Не съм съвсем сигурен какви са били чувствата му към Илейн, но знам със сигурност, че я желаеше. Това не е ли любов? Не зная, Маргарет, все пак тогава той беше само на двадесет и пет години, а момчетата са доста похотливи — те така разбират любовта. Господи, виж Едгар! Той умолява мис Елиът да продължи концерта си. Стискай палци да успее!

Мис Елиът продължи с друга песен — сълзлива интерпретация на една френска балада от миналия век.

— Добре поне, че пее хубаво — отбеляза Чарли.

— Хайде, Чарли, разкажи ми какво се случи тогава!