Метаданни
Данни
- Серия
- Семейство Райд (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Devil Who Tamed Her, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Павел Боянов, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 249гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Разпознаване и начална корекция
- Xesiona(2009)
- Корекция
- maskara(2009)
- Сканиране
- ?
- Сканиране
- Lindsey(2009)
- Допълнителна корекция
- hrUssI(2012)
Издание:
Джоана Линдзи. Чаровникът, който я укроти
Американска. Първо издание
ИК „Плеяда“, София, 2008
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-409-279-5
История
- —Добавяне
- —Добавяне на анотация (пратена от miss_sunshine)
- —Корекция от hrUssI
Тридесет и седма глава
Домакинството на херцога скоро узна, че Аманда и Рейфиъл са пристигнали благодарение на Аманда, която крещеше поздравления и прегръщаше всеки, изпречил се на пътя й. Дори баба им излезе от стаята си, привлечена от шума, и извика от горната площадка на стълбището:
— Ти ли си, Джули?
— Не, бабо, аз съм Манди.
— Ела да ме прегърнеш, Джули.
Аманда се втурна по стълбите, за да поздрави Агата Лок и да я заведе обратно в стаята й. От няколко години Агата бъркаше членовете на семейството, но беше безсмислено да я поправяш. Тя щеше да си помисли, че се опитват да я измамят и щеше да се подразни. Тъй че вземеше ли те за някой друг, по-разумно беше да не обръщаш внимание.
— Напоследък мама ме нарича с твоето име — каза Престън Лок, десети херцог Норфорд и стисна Рейфиъл в мечешката си прегръдка. — Надявам се, че когато ни види заедно, отново ще мога да бъда самия себе си.
Рейфиъл се ухили. Баща му беше едър мъж. Бяха еднакви на ръст, дори косата и очите им имаха същия цвят, въпреки че косата на Престън започваше да се прошарва — почти незабележимо, но миналия път той беше доста кисел по този повод. Освен това бащата беше понапълнял.
— Това… ъъъ, нали не си ме повикал само заради това? — попита Рейфиъл.
Въпросът не беше зададен сериозно. Младежът добре познаваше баща си. Херцогът изсумтя обидено.
— Идвай — каза Престън и се отправи към салона, но изведнъж смени посоката. — По-добре да отидем в кабинета ми, където няма да ни прекъсват.
Рейфиъл се намръщи, но последва баща си по коридора. „Няма да ни прекъсват“ не вещаеше нищо добро, а в съзнанието му кабинетът на баща му беше свързан с многобройни наказания. Стар навик, понеже с Аманда знаеха, че ако ги извикат там, лошо им се пише.
Кабинетът представляваше огромно помещение с размери почти колкото салона, а салонът беше по-голям от нормалното. По всички критерии стаята беше странна. Майката на Рейфиъл бе обзавела старото имение с превъзходен вкус, но никога не й позволиха да докосне тази светая светих. Най-необичайното в помещението бяха белосаните стени. Всички други стаи бяха или с тапети, или с някаква дамаска, но не и тази. Десетките картини се открояваха на белия фон. Всъщност тази яркост допадаше на Рейфиъл, стига да не го порицаваха за някоя пакост.
— Разбирам, че сега трябва да последват поздравления — каза баща му и се намести зад бюрото си.
Тонът му, в който се долавяше лек укор, накара Рейфиъл да настръхне:
— Щом е така, защо ми се струва, че не си особено ентусиазиран?
— Защото щях да съм по-щастлив, ако бях чул пръв и не ми се налагаше да го научавам от други хора. Седни. Сега ще ми разкажеш всичко.
— Разбира се. Все пак няма да е зле, ако знам за какво ме поздравяваш.
Престън повдигна вежда.
— Напоследък да се похвалиш с някой подвиг?
Синът му се намръщи:
— Всъщност това, с което се гордея, съвсем не е обществено достояние. Тъй че за какво точно говорим?
— За годежа ти, разбира се.
Рейфиъл тъкмо се канеше да седне, но тези думи го накара да подскочи.
— Не съм сгоден — заяви той.
— По-добре да бъдеш, ако се вярва на мълвата, която е плъзнала навсякъде.
Рейфиъл притвори очи. Мили боже, какво беше сътворила Офелия? И за миг не се заблуди, че баща му има предвид някоя друга.
Престън продължи:
— Моят стар познайник Джон Фортън не можа да се сдържи и специално пристигна тук, за да ме поздрави, тупайки ме по гърба. Естествено той предполагаше, че като баща на младоженеца…
— Не съм младоженец!
— … новината не е новост за мен. — Изражението на Престън красноречиво говореше, че синът му не бива да го прекъсва отново. — Нямаше представа, че ме е хванал неподготвен. Както и да е, Джон предполагаше, че първо трябва да ме осведоми за всички факти, защото в противен случай можело да ми падне шапката от изненада. Можеш да си представиш тревогата ми, като чух това.
— Зависи за кои факти си бил известен.
— Значи са няколко?
— По всяка вероятност. Офелия Рийд е жена с много противоречив характер. Нали за нея говорим? — Баща му само присви устни, ето защо Рейфиъл продължи: — Нея или я мразиш, или я обичаш. Е, ако трябва да съм честен, това вече е минало. Сега тя е нов човек, или беше допреди няколко дни, когато един шок или я е разтърсил, или я е разярил. Нямам представа кое от двете.
— Седни, Рейф.
Той се подчини, прокарвайки объркано ръка през косата си.
— Не зная защо съм толкова изненадан от този обрат. В крайна сметка тя беше известна сплетница. Това трябва да е била първата й офанзива.
Сега беше ред на Престън да въздъхне ядосано:
— Престани да си говориш сам и говори с мен. Това, което научих, не е слух, пуснат от жена, освен ако тя не възнамерява да опетни собственото си име.
— Какво точно ти казаха?
— Забелязали са ви да напускате Съмърс Глейд заедно. Това е било само началото. После никой от вас двама ви не е бил забелязан в продължение на седмица. Не е нужно да ти обяснявам какви слухове е предизвикал този факт. Но през въпросната седмица баща й оповестил, че девойката е поканена тук. Бил е много горд, но това е понятно. Обикновено не каним непознати в Норфорд Хол.
Рейфиъл потрепери като от удар.
— Грешката е моя. Казах на господина, че взимам дъщеря му под крилото си и че тя ще гостува на семейството ми.
— Значи си го излъгал?
— Не, просто не уточних конкретните членове на семейството, при които ще отидем. Родът ни има издънки в цяла Англия. Всъщност посетихме леля Есмералда и я заведохме с нас в Олдърс Нест.
Сега Престън скочи на крака.
— Завел си една девствена дебютантка в Олдърс Нест? Боже, Рейф, къде ти е бил умът?
— Е, това поне не е обществено достояние, нали?
— Не, слава богу — отвърна баща му. — Но самият факт, че си я завел на гости при „семейството“, води само до едно заключение.
— Глупости!
— Не и когато са те видели да я целуваш под собствения й покрив, когато родителите й са били наблизо, а това е бил първият ти ден от завръщането ти в Лондон.
Рейфиъл се прегърби на стола си.
— Не съм виновен! Тя ме целуна!
— Това има ли значение?
— Нещо друго? — въздъхна Рейф.
— На втората й вечер в Лондон си предявил претенции към първия й танц на бала у Уилкотови.
— Гръм и мълнии, това първият танц ли е бил?
— Очевидно.
— Кой ги следи тези неща?
— Старите матрони, които нямат нищо по-добро за вършене. Но това не променя нещата. По всеобщо мнение ти вече си сгоден за нея и просто не си го обявил официално. Знаеш ли колко е трудно да промениш всеобщото мнение?
— Не и в този случай. Достатъчно е да отрека.
— Значи мислиш, че е толкова лесно, а? — с раздразнение заяви Престън. — Пропускаш една дребна пречка. Тъй като сте пътували с нейната карета, докато госпожицата е била без подходяща придружителка…
— Камериерката й беше с нея…
— Без подходяща придружителка — натърти Престън с присвити очи. — И тъй като си я целунал — не, не ме прекъсвай пак. Тя може и първа да е започнала, но ти си продължил. Много добре знаеш, че заради тези две клюки репутацията й ще е съсипана, ако откажеш да се ожениш за нея. И така, предполагам, че въпросът ми би трябвало да бъде: Сега сгоден ли си за нея?
На Рейф му беше ясно, че баща му току-що му е наредил да се ожени. Сега съвсем се прегърби на стола.
— А Фортън случайно да ти е казал нещо за момичето, което искаш да направя твоя снаха?
Престън повдигна рамене.
— Че тя е най-красивото създание, което Лондон някога е виждал?
— И това също.
— Че поради това е малко надменна?
— Беше.
— И че е доста опърничава?
— Вече не е.
— Нима? Проклятие, сега съм по-спокоен за бъдещето ти, момко.
— Недей. Вероятно ще иска да ми откъсне главата, когато разбере, че трябва да се оженим, а даже може и да е започнала да копае гроба ми. Като нищо може да ми откаже и да прати по дяволите последиците.
— Изключено.
— Не знаеш на какво е способна.
— Не съм отгледал глупаци, момчето ми, а ти можеш да бъдеш невероятен чаровник. Не се и съмнявам, че ще я омаеш със сладки приказки.