Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Beast and the Beauty, ???? (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Боряна Семкова-Вулова, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 195гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Разпознаване и начална корекция
- Xesiona(2009)
- Корекция
- maskara(2009)
- Сканиране
- ?
- Сканиране
- bobych(2009)
- Допълнителна корекция
- plqsak(2012)
Издание:
Вероника Хол. Девицата и звярът
ИК „Бард“
Редактор: Иван Тотоманов
История
- —Добавяне
- —Добавяне на анотация
- —Корекция от plqsak
Част първа
Поразяващ като мълния
Глава първа
Лондон, 1662
„Защото никой никога не е намразил плътта си…“
Иронията, която Кам долови в тази фраза, изкриви плътните му устни в присмехулна гримаса. „Не е намразил.“ Той мразеше всичко и всички, и най-вече плътта на жените. Това бяха слова за глупци и поети, а той не спадаше към тях.
Една жена, обзета от мъст, бе опустошила част от душата му, тази част, която би могла или би искала да дарява любов, а и ако трябваше да бъде откровен, нищо от досегашния му опит не му даваше и най-малкото основание да вярва в тази лъжа, наречена любов между мъжа и жената. Страст — да, тя беше нещо разбираемо. Алчност, желание да притежаваш. Склонен беше да приеме сковаващата студенина на това чувство.
А любовта? Тя бе просто детска приказка за хора, които не познават нищо по-добро. Не беше преживяване, достойно за вниманието на един мъж, особено за мъж като него. Кам бе виждал и вършил много неща, докато се водеше битката за възвръщането на Чарлз Стюарт на престола и за възстановяването на монархията. Беше постигнал основната си цел — неговият крал отново бе на английския трон, който му принадлежеше по право.
Камерън хвърли поглед към мургавия мъж, облечен в кадифе и коприна — своя господар и повелител. Жената, застанала непосредствено до Чарлз Стюарт, облегната на ръката му, бе чувствената Барбара Палмър, графиня Касълмейн, прочутата любовница на краля.
Именно заради своя крал той беше тук и участваше в този фарс. Друг белег за кралското благоволение към него беше големият сапфир, положен в плътен златен обков, който носеше на лявата си ръка. Рано тази сутрин, докато закусваше, сапфирът му бе предаден от един слуга.
Кам си припомни как бе отворил кадифената кесия и бе извадил подаръка. Беше се полюбувал на изработката и чак тогава бе забелязал надписа от вътрешната страна.
— Надписът гласи: „С благодарност: Carolinus Rex“ — изрече един гърлен глас откъм вратата.
— Ваше Величество! — Кам се надигна от стола, за да се поклони на краля.
— За бога, Кам, седни си на мястото. Няма нужда да спазваш всички церемонии с мен.
— Както желаете, сир — отвърна Кам и седна.
Чарлз се поразходи из стаята.
— Добре ли си тук?
— Да — отвърна Бюканън. — Кой не би бил доволен в покои като тези? — Огледа мебелираната изцяло наново стая, която бе получил в двореца Уайтхол — важно свидетелство за вниманието на краля към него. Много добре съзнаваше, че дворът е пълен с мъже, а и с жени, които му завиждат и за положението, и за благоразположението на Чарлз.
Да, Кам ценеше лоялността на краля. Като трети син на шотландски граф, без право на наследство върху земите му, той беше принуден отрано сам да се бори за успех и богатство. Сега беше богато възнаграден за заслугите си към Чарлз Стюарт.
Горчива усмивка изкриви устните му, прекъсвайки нишката на спомените. Някога той беше младеж, изпълнен с желания и мечти, младеж, не осъзнал горчивата истина, че животът често поднася изненади.
— Щастлив ли си? — попита Чарлз и си наля вино. После седна срещу Кам и втренчи в него тъмните си очи, скрити зад тежки клепачи.
— Благодарен съм на Ваше Величество за всички дарове, с които ме обсипахте.
— Не питам за това — отвърна Чарлз.
Кам реши, че няма смисъл да се преструва пред своя крал. Чарлз Стюарт беше твърде проницателен, а и трябваше да притежава това качество, в противен случай отдавна да се бе простил с живота.
— Доволен съм.
— За бога, що за рядко срещано състояние в това кралство — промърмори кралят, надигна се от стола и се загледа в огъня, който бавно догаряше зад решетката на камината. — Понякога си мисля, че би трябвало да съм магьосник, а защо не дори и великия Соломон, за да задоволя всички прищевки, с които ме засипват всеки ден. Някои представители на знатен род искат да им бъдат възвърнати всички земи и титли, независимо от това, че вече са притежание на друга фамилия. Други искат пари за славната си служба на короната. — Чарлз протегна големите си ръце и разпери пръсти над огъня, за да улови топлината му. — Всички, изглежда смятат, че хазната на Англия, а и моите ковчежета, са претъпкани с пари. А аз правя каквото мога.
Кам разбираше положението на краля. Виждал бе достолепни мъже да молят за възвръщане на изгубените си богатства и титли, да обсаждат краля с искания за пари и влияние. Знаеше, че Чарлз е човек, който иска да помогне на приятелите си, да ги възнагради за жертвите, които са направили за него. И все пак изискванията им бяха твърде големи, а исканията — прекалено много.
Кралят се извърна и седна пак. Заговори с искрен, дрезгав от преизпълващите го чувства глас.
— Никога не ще мога да ти се отблагодаря истински.
— Ваше Величество добре знае, че не ми дължи нищо. Сторих това, което трябваше.
Чарлз се усмихна.
— Мисля, че подценяваш заслугите си към мен, приятелю. Но смятам — изрече той, усмихвайки се все по-широко, — че да ти дам за жена не коя да е, а Мариса Фицджералд, е най-красноречивия начин да ти покажа признателността си. Освен това предпочитам именно тя, а не някоя друга да стане твоя жена. Малко младоженци могат да се похвалят с толкова богата булка.
— Ваш покорен слуга и в този случай, както и във всичко останало.
Чарлз го погледна учудено изпод дебелите си черни вежди.
— Нима?
— Е, може би не чак толкова покорен — позасмя са Кам.
— Честен човек си ти, Камерън Бюканън.
— Глупаво би било да бъда друг спрямо Ваше Величество.
— И все пак, желая ти щастие с тази женитба. Зная, че може и да не е това, което си желал. Но понякога всеки мъж трябва да склони глава пред повелите на политиката, без значение колко високо стои.
Кам кимна разбиращо. Знаеше, че кралят също скоро щеше да се жени за португалската принцеса Катерина.
— Изпратих огърлица, която да подхожда на пръстена на бъдещата ти съпруга, заедно с бележка, че „бихме били много щастливи“, ако тя я носи по време на венчавката си тази вечер. — Кралят се изправи, в тъмните му очи проблесна весело пламъче. — Трябва да се връщам при Барбара. Доскоро виждане — сбогува се той и напусна стаята.
Гласът на епископа върна Кам към действителността.
Пламъците на благоуханните свещи потрепваха в малкия параклис на двореца Уайтхол и хвърляха меката си светлина върху присъстващите на сватбената церемония.
Булката стоеше неподвижно, застинала, заслушана, както и младоженецът, в думите, които епископът редеше с напевен глас. Мъчеше се да съсредоточи мислите си само върху церемонията, но те наново се връщаха към разговора й с нейната баба предишния месец.
— Имаш късмет, мило момиче, че Негово Величество е сметнал за редно да зачете желанието на моя син Деран — каза старицата, чието лице все още носеше спомена за красотата й на младини, въпреки че тя беше на осемдесет години. Тънките й устни се извиха в усмивка, примесена с горчивина. — Той беше достатъчно мъдър, за да ти осигури опеката на краля, в случай че нещо стане с него или с твоите братя. Сега претенциите ти за имението и титлата ще бъдат признати за законни и справедливи… Да — продължи Барбара Елизабет Тримейн Фицджералд, вдовстващата графиня Деран, — той имаше думата на крал Стюарт, с неговия подпис и печат. Сега никой не би се осмелил да оспорва правата ти.
Искрящите й зелени очи, които бе предала в наследство на единствената си внучка, все още носеха блясъка на фино полирани смарагди. Графинята хвана ръката на Мариса.
— Изглежда, Негово Величество иска нещо в замяна за това, че признава твоите права на наследница. Желанието на краля е да се омъжиш за един от фаворитите му.
Мариса не бе изненадана. Добре знаеше на какви големи имения е собственичка и колко много пари притежава. Тя беше последната издънка на рода си в Англия. Имаше достатъчно представа от политика и съзнаваше, че с подобно наследство би могла да се омъжи само с благословията на краля. Единствено неговата заповед щеше да я заведе под венчилото. Но кой беше избраника? Какъв беше той?
Девойката продължи да си задава тези въпроси през седмиците след пристигането си в Лондон. След като се настани във величествената си къща на улица Странд, Мариса реши непременно да открие какъв е човекът, за когото щяха да я омъжат.
Когато обаче се присъедини към дворцовата свита, откри някакво всеобщо нежелание да й бъдат дадени каквито и да било сведения за бъдещия й съпруг. И тъй като клюките бяха главното удоволствие в двореца, Мариса очакваше да се добере до пикантна подробност или случка. Дори кралят й каза единствено това, че бъдещият й съпруг е „най-довереният приятел на Наше Величество“.
Щом като бе така, защо този „най-доверен приятел“ не беше в двора? Какво криеха от нея?
Единствените подробности, които успя да научи, сподели с нея един от придворните. На празничната вечеря, организирана в нейна чест от един братовчед на майка й, Мариса тихо се измъкна от залата за гости, за да глътне малко свеж въздух, влезе в градината и се озова лице в лице с мъжа, който седеше до нея по време на вечерята.
— О, лорд Хартуел — любезно каза тя.
— Ваш покорен слуга, графиньо — отвърна той с елегантен поклон.
Мариса усети пламналия му поглед, вторачен в деколтето на корсажа й.
— Както разбрах, вие искате да научите нещо повече за Бюканън? — попита той.
— Просто съм любопитна да узная къде се намира той сега, милорд — отвърна Мариса и се поотдръпна от него. — Струва ми се странно, че не съм видяла човека, за когото трябва да се омъжа.
— И едва ли ще го видите, миледи.
— Защо казвате това, милорд?
— Наричайте ме Томас, скъпа. — Той се приближи, принуждавайки я да отстъпи назад, за да избегне допира му. По този начин обаче тя се оказа още по-близо до студения каменен зид, който обграждаше градината. — Милостиви боже, как може да ви прахосват за създание като Бюканън! — Похотлива усмивка изкриви малката му уста. — По-добре би било да приютите в леглото си мъж, който знае как да достави удоволствие на една девица.
— Господине, вие се забравяте — изрече Мариса с леден тон.
— Хайде, сладка моя, нека бъдем искрени. Не бива да се стесняваш от мен. Разбирам желанието ти за дискретност, но…
Мариса не можеше повече да търпи този невъзпитан и невеж грубиян.
— Дискретността няма нищо общо с това. Отдръпнете се, казах!
За бога, дотегнали й бяха мъжете, които бе срещала, откакто дойде в Лондон. Изглежда, че всичко, което тези галантни кавалери желаеха бе тяло, готово да се отдаде на плътски забавления, и хубавичко лице. Те се кланяха, ласкаеха, ухажваха — и всичко това с едничката цел да я примамят в леглото си. Мариса дори не им се сърдеше — та кой би могъл да се сърди на тези недорасли момченца, увлечени в игрите си? Но презираше глупашките им развлечения и преструвки.
Допирът на лепкавата от пот ръка на Хартуел върху нейната я накара да избухне.
— Как се осмелявате да ме докосвате? — извика тя. — Веднага ме пуснете!
Погледът на Мариса се спря върху ръката на натрапника. Десницата му беше бледа, отпусната, с къси пръсти, приличащи на дебели наденички. Разтърси я тръпка на отвращение.
— Да не мислиш, че ще ти хареса докосването на твоя як шотландец? — Смехът му прозвуча жестоко. — Ела сутринта след женитбата си, защото сигурно ще ти се ще да те яха истински мъж.
— Ако това се случи — отвърна Мариса, като сведе очи, за да прецени собствената му мъжественост, след което погледът й, твърд като камък, се спря право върху лицето му, — поне ще знам къде не бих търсила мъж.
— Надменна кучка — презрително изрече Хартуел, завъртя се елегантно на пета и се озова право срещу рапира, насочена към гърдите му.
— Бих ви препоръчал бързо да поискате прошка от графинята, милорд, защото в противен случай ще бъда принуден да ви дам така необходимия ви урок по добро държание.
Мариса видя как и без това изпъкналите очи на Хартуел се облещиха. Страхът от острието на рапирата бе ясно изписан върху лицето му.
— Моля, простете ми, графиньо. — Хартуел преглътна с мъка и побърза да добави: — Не исках да ви обидя.
Мъжът с рапирата кимна леко.
— Отличен избор, Хартуел. Ти наистина си мъдър човек, защото графиня Деран не само е годеница на Бюканън, но е роднина на рода Килрун от Ирландия, както и на Рейвънсмур от Уелс. Би било глупаво да ги гневиш. Или пък да гневиш мен — добави той меко.
— Разбирам — изрече Хартуел с хриптящ, снижен до шепот глас. И щом острието бе отпуснато надолу, избяга.
— Ваш покорен слуга, миледи — каза мъжът, прибра рапирата в ножницата и отправи лек поклон към Мариса.
Тя го награди с най-очарователната си усмивка.
— Благодаря ви за любезността и най-вече за това, че ме отървахте от този досадник.
— За мен беше удоволствие, миледи — отвърна той. — Хартуел е грубиян и страхливец, и трябва да му се дръпне един хубав бой. Съжалявам единствено, че не можах да му дам урока, който заслужава. — И той се поклони отново.
— Моля ви, господине, бих искала да узная името на честния човек, който ми се притече на помощ. Сигурно не ще ми откажете, след като самият вие знаете толкова много за мен — настоятелно изрече Мариса, завладяна от неподправено честното му изражение. Припомни си, че го бе видяла да влиза в гостната точно, когато самата тя излизаше. Облеклото му контрастираше рязко с ярките като на паун цветове на одеянието на Хартуел. Дрехите му бяха тъмни, а дългата му кестенява коса явно беше неговата собствена, а не перука, каквито носеха мнозина от мъжете.
— Ковингтън, лейди Деран. Джейми Ковингтън.
Мариса протегна ръка и Ковингтън я поднесе към устните си.
— Ценя вниманието ви, сър.
— Това не беше нищо особено, миледи. Щастлив бях да ви се притека на помощ.
Той й предложи ръката си, за да се опре на него.
— Ще ми позволите ли да ви придружа до къщата?
Мариса го удостои с ослепителна усмивка.
— Ще ми бъде много приятно.
След няколко крачки той се спря.
— Мога ли да ви дам един съвет, графиньо?
— И какъв ще бъде той, моля? — попита тя, разтваряйки със замах ветрилото си.
— Не разпитвайте повече за човека, за когото ще се омъжвате.
Мариса рязко затвори ветрилото си и втренчи поглед в Ковингтън.
— И защо да не го правя?
— Защото е добре сама да го прецените.
— А вие познавате ли го?
Сега беше ред на Джейми Ковингтън да се усмихне.
— Да, миледи, познавам го. Достатъчно добре.
— И няма да ми кажете нищо?
— Само следното: Камерън Бюканън е горд човек. Не си позволявайте да забравите това, защото в противен случай всичко ще бъде загубено преди още да е започнало — каза той.
Тайнствените слова на Ковингтън отново изникнаха в съзнанието на Мариса, когато тя вдигна очи към мъжа, застанал до нея. Светлината на свещите обливаше с топъл блясък едната половина на лицето му. В профил носът му, нито къс, нито дълъг, беше орлов. Под шапката с широка периферия, украсена с извито перо, златистата му коса се подаваше на гъсти вълни, които се разстилаха върху бялата дантелена яка на ризата и достигаха до кадифения жакет. Цветът на шапката и на жакета му подхождаше на дълбокия, наситен цвят на пръстена, който той носеше на лявата си ръка — сапфиреносин. Тя отбеляза със задоволство, че същата тази ръка, която държеше дъбов бастун украсен на върха със златна фигурка, беше едра, с дълги, тънки пръсти. Беше по-висок от нея, макар и не толкова висок, по нейна преценка, колкото краля.
Ъгълчетата на устните й разцъфнаха в благодарна усмивка. Мъжът, когото вземаше за съпруг, беше мъж в разцвета на силите си, красив като ангел. Гласът му, повтарящ словата на епископа, беше ясен и гърлен, със съвсем лек шотландски акцент.
Трепет премина по тялото й, когато той произнесе: „Ще бъдат двамата една плът“. Тази нощ, след вечерята давана в тяхна чест от краля и лейди Касълмейн, те щяха да започнат брачния си живот. Двама непознати, които ще трябва да делят общо легло, да сплетат телата си в едно. Мариса знаеше какво се очаква от нея тази нощ. Майка й, щастливо омъжена повторно за съсед на братовчеда Килрун я беше подготвила за това. Някои неща Мариса знаеше и от братовчедка си Браяна, сестрата на Килрун, самата тя отскоро вдовица и нейна компаньонка след завръщането й в Англия.
Докосването му беше толкова леко, че тя дори не усети пръстена, който свързваше съдбите им, да се плъзга по пръста й.
— И което Бог е съчетал, човек да не разлъчва.
Съпругът й, който отсега нататък щеше да носи древната титла, за последен път принадлежала на нейния баща, бавно пристъпи напред, излизайки от полумрака на църквата.
Усмивката, с която го очакваше, застина върху лицето й. Мариса потисна възгласа, който се надигна в нея. Милостиви боже, що за човек стоеше пред нея? Това ли беше човекът, на когото току-що бе врекла живота си?
Светлината разкри онова, което сенките бяха скривали. Красота и грозота едновременно. Небе и ад. Дясната страна и шията на съпруга й бяха обезобразени от страшни белези. Черна превръзка закриваше окото му. Мариса сведе поглед. Дясната му ръка също бе ужасна — сгърчена и съсухрена като черен корен.
Той пристъпи към нея и тя с ужас видя, че е куц.
— Красавице. — Гласът му бе леден. — Няма ли да целунете своя звяр?