Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Ophélie, 1870 (Обществено достояние)
- Превод отфренски
- Кирил Кадийски, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 4гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Набиране
- NomaD(14.03.2009)
Издание: Артюр Рембо. Поезия. Подбор и превод от френски: Кирил Кадийски. Издателство „Нов Златорог“, София, 1994.
История
- —Добавяне
I
Водата черна и спокойна люлее сънните звезди
и като лилия огромна Офелия надолу плава,
полегнала върху воала, с ръце на хладните гърди…
Отеква ловен рог дълбоко в непроходимата дъбрава.
Хилядолетие изтича, откакто скръбна, безнадеждна
тя като призрак бял се спуска с потока черен и студен;
хилядолетие изтича, а още лудостта й нежна
на нощния ветрец нашепва несвързания си рефрен.
Целува вятърът гръдта й, отметнал тънкия воал,
и сребърен венец е сякаш коприната с трептящи гънки;
тих дъжд от плачущи върби е над рамото й завалял,
над замечтаното й чело покланят се тръстики звънки.
Отскачат лилии край нея със стон от болка непозната;
по пътя си тя често сепва гнездо в заспалите ели
и тръпка от крило излита и се изгубва в тъмнината…
И тайнствена, незнайна песен от златните звезди вали.
II
О ти, Офелия — по-нежна, по-чиста и от сняг дори!
Да, ти умря и твойто тяло надолу с ручея отива,
че ветровете, полетели отдън норвежките гори
ти шепнеха с упойни думи за свободата тъй тръпчива;
че мощният им дъх разпръсна косите ти към небосвода
и с гласове далечни, странни душата тръпнеща плени;
че твоето сърце се вслуша как пее цялата Природа
със стенещите си дървета, с въздишащите тъмнини;
че бесните морета тежко — като въздишката последна —
и твойта млада гръд разбиха, и заглушиха твоя вик;
че през една априлска заран в краката ти смутен приседна
един нещастен луд — о, твоят прекрасен, бледен годеник.’
Това бе сън, това бе Лудост! Небе! Любов! И Свобода!
Но тръгна ти към този огън: от сняг по-крехка, о, нещастна!
Удавиха гласа, дъха ти миражите като вода.
И сините очи изгряха — сами! — в безкрайността ужасна.
III
Но ето — и Поетът казва, че в тих и звезден час видял
как ти цветята си събираш в нощта — във вечната забрава! —
и как тече едва водата и носи дълъг бял воал
и като лилия огромна Офелия на него плава.
15 май 1870