Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
- Le Vin de chiffonniers, 1857 (Обществено достояние)
- Превод отфренски
- Кирил Кадийски, 1991 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Набиране
- NomaD(14.03.2009)
Издание: Шарл Бодлер. Цветя на злото. Малки поеми в проза. Народна култура, София, 1991.
История
- —Добавяне
Под стария фенер, зловещо изкривен,
дрънчащ от вятъра и с пламък възпален,
в предградието, там, където в кал разлята
набъбнала като тесто, кипи тълпата —
ще видиш вехтошар: залита слаб и блед,
опипва мръсните стени — като поет,
копоите презрял, без мисъл боязлива
в най-смели планове сърцето си излива.
Под голото небе стои като в чертог
и с бедните добър, към ситите жесток —
закони нови днес той с властен глас издава,
щастлив, опиянен от царската си слава.
Да, тия старци тук се трудят от зори,
измъчва ги и глад, и жажда ги гори,
вървят, в голям чувал отрепките събрали,
те — смрадния бълвоч в парижките канали.
Пропили се, дъхтят на бъчва цял живот —
в един ли славен бой те ляха кръв и пот,
мустаците им днес са флагове съдрани;
победни арки, глъч и гръм на барабани
Израстват — дивен сън — пред мътния им взор!
прелива от лъчи кънтящият простор
и песни, и цветя, и слънцето ги гледа —
народът е пиян от тяхната победа.
Тъй виното тече пред буйните тълпи —
понесло злато — и като Пактол слепи,
от мъжките гърла изтръгва то прослава,
че като щедър цар все милости раздава.
От угризение пред всички бедни, зли
измислил бог съня; да ги развесели,
човекът дарил ги и с Вино — течно злато,
прекрасното дете на Слънцето ни свято.