Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Rendezvous, 1991 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Любов Георгиева, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 125гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция
- Xesiona(2009)
- Разпознаване и начална корекция
- maskara(2009)
- Сканиране
- ?
- Сканиране
- Violeta_63(2011)
- Допълнителна корекция
- hrUssI(2014)
Издание:
Аманда Куик. Рандеву
Американска. Първо издание
ИК „Калпазанов“, Габрово, 1992
Редактор: Ива Кирова
Технически редактор: Лидия Николова
ISBN: 954-807-050-2
История
- —Добавяне
- —Корекция от hrUssI
14
— Трябва да отбележа, че ти явно оцеляваш. Съпружеският живот ти се отразява много добре. — Питър взе гарафата и си сипа вино.
Двамата седяха в библиотеката.
— Благодаря ти, Шелдрейк. Наистина, не всеки би оцелял, ако е женен например за Аугуста.
— Това означава, че си доста издръжлив. Но аз забелязвам също и промяна в характера и темперамента ти. Питам се дали някога си се занимавал с празненства или приеми.
Хари направи гримаса и отпи вино от чашата си.
— Наистина. Но това се харесва на Аугуста.
— Значи ти обичаш да я глезиш, а? Учудващо! Никога не си глезил никого — усмихна се подигравателно Питър. — Казвах ли ти, че тя ще бъде добра съпруга, Грейстоун?
— Да. А сега ми разкажи как вървят работите с другата госпожица Болингър.
— Успях да й направя впечатление. Разбира се, с много усилия. Шръгс ми помогна много, той например знае всички нейни вкусове и желания. Няма да повярваш какви книги съм прочел, за да мога да разговарям с нея, докато танцуваме. Прочетох например и една от твоите книги.
— О, поласкан съм. Като говореше за Шръгс, как е Сали?
Лицето на Питър тутакси помръкна.
— Тя все повече и повече отслабва физически. Няма да я бъде дълго. Единственото нещо, което я поддържа, е растящият й интерес към произхода на Лъвджой. Събира информация за теб.
— Миналата седмица ми изпрати писмо, че е събрала много малко неща — каза Хари.
— Между другото този човек има безупречно минало. Той е последният от рода си, има имение в Норфолк. Изглежда е доста богат. Няма много роднини. Инвестирал е пари в минното дело. Има отлично военно досие. Добър картоиграч, популярен сред жените, няма близки приятели.
Хари гледаше виното в чашата си.
— Да, ето още един бивш войник, който се развлича с невинни млади дами — промърмори той.
— Мислиш ли, че се занимава с предизвикателства? Някои мъже се развличат, като се дуелират например — отговори му Питър.
— Не зная, възможно е. Неговата цел по-скоро беше да ми попречи да се оженя за Аугуста, отколкото да ме предизвика на дуел. Той искаше просто да я дискредитира в моите очи.
— А може би той я е искал за себе си.
— Сали ми каза, че той не обръщал никакво внимание на Аугуста до обявяването на годежа ми с нея.
— Ти май спомена, че някои мъже се забавляват, като предизвикват други на дуел — припомни му Питър.
— Много добре, Шелдрейк. Благодаря ти за информацията. Сега обаче имам за теб по-интересна задача.
— Каква? Пак ли се отнася за този негодник?
— Може би той е бил член на „Сабя“ — стария войнишки клуб. Спомняш ли си?
— Но той изгоря преди две години.
— Точно така. Нуждая се от списък с имената на членовете — каза Хари и му подаде листа, изписан с кръвта на Ричард.
— Ех, Грейстоун — въздъхна Питър и го пое от ръката на приятеля си, — ти никога няма да престанеш да ме удивляваш. Как попадна на това нещо?
— Ако Краули не го беше взел, може би то щеше да бъде наше още преди две години.
— Краули?! Този надут идиот?
— За жалост, да. — Хари се наклони към Питър и те заговориха шепнешком.
Бетси тъкмо окачваше рубинената огърлица около врата на Аугуста, когато на вратата тревожно се почука. Тя отиде да отвори и се намръщи, като видя на прага младата камериерка, която изглеждаше притеснена.
— Какво има, Моли? — попита властно Бетси. — Безпокоиш графинята. Тъкмо привършвахме с тоалета. След минута тя ще слезе да посрещне гостите си.
— Съжалявам, че я безпокоя, но става дума за госпожица Флеминг. Графинята ме помоли да й помогна с тоалета. Госпожицата обаче не иска никаква помощ. Много е притеснена.
— Какво се е случило, Моли? — Аугуста стана от стола си пред огледалото.
— Госпожица Флеминг не иска да облече роклята, която вие наредихте, мадам. Казва, че цветът не е подходящ.
— Ще поговоря с нея. Бетси, ела с мен. Моли, виж дали някой друг се нуждае от помощ.
— Да, мадам. — Моли хукна надолу по стълбите.
— Хайде, Бетси. — Аугуста тръгна с енергични крачки по коридора. Златистата й рокля се развяваше, а сатенените пантофки проблясваха изпод нея.
Бетси подтичваше след господарката си. Двете стигнаха до крилото, където се намираше стаята на Клариса. В коридора се сблъскаха с едро, плещесто момче, облечено в ливрея.
— Извинете, госпожо. — Младият човек се стресна и едва не събори графинята.
— Кой си ти? Досега не съм те виждала тук.
— Казвам се Роби. Дойдох преди два дни, наеха ме за приема като лакей.
— А, добре тогава, бързай. В кухнята се нуждаят от помощ.
— Добре, госпожо.
Най-сетне Аугуста спря пред вратата на Клариса и почука.
— Клариса? Какво правиш вътре? Отвори веднага вратата! Нямаме време.
Вратата се отвори и Клариса се показа на прага, облечена по халат. Прошарената й коса беше прибрана в муселинена шапчица.
— Няма да слизам долу.
— Глупости. Трябва да дойдеш. Тази вечер ще те представя на чичо си. Нали ти обещах?
— Не мога.
— Заради роклите ли? Когато пристигнаха днес следобед, не бях много сигурна, че ще харесаш цветовете.
— Но те не са същите.
— Я дай да видя. — Аугуста отвори гардероба. Вместо сивите и кафяви рокли, които Клариса обикновено обличаше, там бяха наредени нови рокли в различни цветове.
— Точно както ги поръчах — каза Аугуста.
— Вие сте ги поръчали? Мадам, аз позволих да подмените гардероба ми, като вземете предвид поста ми на гувернантка в тази къща. Но поръчах на шивачката роклите да бъдат в по-тъмни и приглушени тонове.
— Но цветовете не са крещящи. Ето например тази с цвят на аметист. Ще ти отива, повярвай ми. Хайде, бързо я обличай. Бетси ще ти помогне.
— Не, не мога да я облека. Много е светла за мен.
Аугуста я погледна строго.
— Трябва да запомните някои неща, госпожице Флеминг. Първо, вие сте член на нашето семейство и графът ще бъде много разочарован, ако не дойдете. Надявам се, че няма да направите това.
— О, господи!
— Второ, моят чичо, на когото искам да ви представя, живее в Лондон и има вкус към добре облечените и изискани жени. Разбирате какво искам да кажа.
Тя знаеше, че сър Томас щеше да обърне внимание не на дрехите на Клариса, а на ума й. Но Аугуста искаше тя да направи добро впечатление на всички. И още нещо — беше намислила да обвърже не само интелектуално и професионално чичо си с роднината на Хари.
— Ясно — отговори Клариса, — чичо ви разбирал и от мода.
— Въпросът е там, че той цял живот е изучавал история. А всяка историческа личност, още повече жена, е имала свой стил. Помисли си само за Клеопатра.
— О, сега разбрах за какво става дума.
— Точно така. Роклите, които сме избрали, са в класическа линия. Моля те, Бетси, направи прическата й в гръцки стил.
— Ще я направя, госпожо.
— Ще ми помогнеш ли, Бетси? — попита Клариса.
— Разбира се, госпожице. — Прислужницата направи реверанс.
— Разчитам на теб. Облечете роклята с цвят на аметист. Сега трябва да бързам, графът ме чака.
Аугуста влезе в стаята си и връхлетя върху Хари, който се разхождаше нервно насам-натам, поглеждайки часовника си.
— По дяволите, къде се бавиш, Аугуста?
— Извини ме. Клариса имаше проблем с тоалета си за тази вечер. — Той изглеждаше превъзходно в строгия си официален костюм.
— Изобщо не ме интересува как е облечена Клариса.
— Имам нещо предвид, милорд. Къде е Мередит? Казах й да бъде тук след половин час, за да посрещнем гостите долу заедно.
— Мередит е малка за такива неща — рече Хари.
— Глупости. Тя ми помогна много с приготовленията за празненството. Моите родители винаги ме представяха на гостите си. Бъди спокоен, Мередит ще си легне навреме.
— Смятам, че е крайно време, милейди, да правите деколтетата си по-скромни.
— Шивачката сгреши и го отряза по-дълбоко. Не мога да го поправя, съжалявам.
— Аха, пак шивачката е виновна. — Той застана пред жена си, бръкна в деколтето й и задържа едната й гърда в шепата си.
— Моля те, Хари. Престани веднага. — Тя го погледна стреснато, защото неговият допир винаги я възбуждаше.
Той бавно извади ръката си. Сивите му очи блестяха.
— Мисля, че ти сама си виновна, а не шивачката. Тази вечер ще дойда тук и ще ти взема мерките сам.
— Ще ми вземете мерки, милорд?
— Да. Ще го направя най-старателно.
Някой почука. Аугуста отвори и на прага застана Мередит, сериозна и развълнувана. Аугуста и Хари се спогледаха.
— Не е ли прекрасна? Мередит, ти си великолепна!
Роклята й беше от бял муселин с жабо от дантели и панделки.
— Ти си цял диамант! — възкликна Хари. — Тази вечер моите прекрасни дами ще сложат всички в нозете си.
— И вие двамата изглеждате чудесно. — Сериозното изражение на Мередит изчезна и на лицето й се появи усмивка.
Горе, на площадката на втория етаж, Хари взе ръката на Аугуста, с другата хвана Мередит и тримата заедно тръгнаха развълнувани надолу по стълбите.
— Сега вече изглеждаме като истинско семейство — промълви жена му.
Тримата влязоха в салона, където гостите ги очакваха. Хари погледна Аугуста и веднага разбра, че щом влезе в салона, неговата съпруга пое задълженията си на домакиня.
Мередит беше неотклонно до нея и гледаше с любопитни, широко отворени очи. Двете заедно поздравяваха гостите. Графинята представяше момиченцето, горда, че има дъщеря.
Аугуста беше доволна от всичко, което ставаше около нея. Това беше първият самостоятелен прием като домакиня и тя се радваше, че всичко върви добре…
Тя се спря пред групичката на сър Томас, Клаудия, Шелдрейк и Хари.
Питър й се усмихна и каза:
— Благодаря на Бога, че дойдохте, мадам. Страшно съм затруднен. Помогнете ми. Направо се обърках, не зная кой римски герой по кое време е живял и кой древен грък какъв е.
— Боя се, че татко и графът тази вечер прекалиха с разговори на исторически теми и отегчиха господин Шелдрейк — намеси се Клаудия.
— Ни най-малко, госпожице Болингър — възпротиви се Шелдрейк. — Не скучая във вашата компания, но историята като наука никога не ме е интересувала. Признайте си, че подробностите за разни битки не само уморяват, но понякога са направо смешни.
Аугуста се засмя, като забеляза как страните на братовчедка й порозовяха.
— Мередит и аз например се интересуваме от история и водим интересни беседи. Но не по такова време, нали, Мередит? Остави този разговор за друг път, Клаудия.
— О, да. Аугуста ми разказва много интересни истории. Тя например ми каза нещо, което не съм чувала досега. Отнася се до митологията и историята на древна Гърция и Рим… — заговори Мередит.
Очите й блестяха също като очите на Хари, когато разговаряше на такива теми.
— И какво ти разказа? — попита сър Томас, погледна хитро Аугуста и многозначително се изкашля.
— Ами, че героините от старите гръцки и римски легенди са били много силни, властни и умни жени. Мъжете са знаели това и са се съобразявали с тях. Те не само са ги обожавали, уважавали са ги и дори са се страхували от тях. Тя каза, че ние знаем много малко за тях. И леля Клариса дори се съгласи с нея…
Настъпи мълчание.
— Боже господи, що за идея! — възкликна Хари и изгледа съпругата си с вдигнати вежди. — Трябва да призная, че никога не съм мислил по този начин.
— Но помисли, татко, колко много жени има в римската и гръцката история. Ами жените чудовища като Медуза, сирените и много други?
— Ами амазонките — отбеляза замислено Клаудия. — Древните гърци са се бояли от тях. А ние, жените, винаги сме били считани за слабия пол.
— Никога не съм разбирал умението на жените да се преструват на толкова недружелюбни — каза Питър.
— Аз също — призна Хари. — Предпочитам жените да са любезни и отстъпчиви.
— А мъжете? Какви трябва да бъдат мъжете? По-лесно ще бъде, ако и вие се държите приветливо и отстъпчиво — рече Аугуста.
— Грейстоун, смятам, че това е една чудесна идея. Странна, но много интересна. Действително, учените не са разгледали достатъчно добре въпроса за ролята на жените в историята. Какво знаем ние? Само най-известните царици и владетелки. И сме научили нещичко от поезията.
— Например от прекрасната поезия на Сафо — забеляза весело Аугуста.
— Ти четеш Сафо?! Не знаех, че съпругата ми харесва такава поезия. — Хари изгледа сърдито жена си.
— Да. Нали знаеш, че съм доста лекомислена.
— Да, но Сафо!
— Та тя е писала прекрасни любовни стихове.
— По дяволите! Не знаеш ли, че те са посветени на жена? — прошепна Хари, за да не чуе Мередит.
— И какво от това? Поезията й е велика, тя се отнася и за мъжете, и за жените. Нали в нея се говори за любов. А щом е така, за мен е без значение дали е посветена на мъж или на жена — отсече Аугуста.
— Хайде да поговорим по този въпрос друг път. Сега не му е времето — каза остро Хари.
— Разбира се, милорд… О, погледнете нагоре, към стълбите. Това е госпожица Флеминг. Не е ли очарователна! — извика тихо Аугуста и прикова вниманието на другите към площадката на втория етаж.
Гостите вдигнаха глави нагоре. Клариса гледаше объркана към салона. Беше облечена в роклята с цвят на аметист, косата й бе подредена в гръцки стил и украсена с панделка. Тя стоеше изправена, с гордо вдигната глава, но се чувстваше някак неудобно пред толкова много хора.
— Боже мой! Никога не съм виждал Клариса толкова хубава — промърмори Хари.
— Аугуста, коя е тази дама? — попита сър Томас.
— Роднина е на Грейстоун. Много интелигентна жена, чичо. Ще ти бъде интересно да разговаряш с нея. В момента тя прави изследвания по въпроса, за който говорихме преди малко.
— Така ли? Искам да поговоря с нея.
— Разбира се. Ще ме извиниш ли, отивам да я доведа. — Аугуста се усмихна доволно.
Тя бързо тръгна през салона, като се промъкваше между гостите. Трябваше спешно да доведе Клариса, преди тя да е променила решението си.
— Да си призная, Аугуста, приемът ти беше изключителен. Излетът до морето беше много хубав — каза Клаудия на следващата вечер.
Двете решиха да се поразходят навън, докато вътре гостите танцуваха.
— Благодаря ти.
Тази вечер в имението „Грейстоун“ имаше бал. Музикантите засвириха кадрил и гостите започнаха да танцуват. Дошлите от Лондон се открояваха пред съседите на графа с финеса и елегантността си. Но всички се забавляваха еднакво добре. Аугуста бе наредила да се приготвят различни закуски и много шампанско.
От дълги години в имението не беше се случвало подобно събитие. Новата стопанка искаше да има от всичко в изобилие и гостите й да останат доволни. Резултатите не закъсняха и тя тайничко се радваше. Аугуста безспорно имаше талант да организира тържества, това беше в кръвта й.
— Радвам се, че ти и чичо Томас посетихте Дорсет — рече тя, спря до кръглия каменен фонтан и пое дълбоко въздух. — Много исках по някакъв начин да ви благодаря за това, че бяхте тъй мили с мен в Лондон след смъртта на брат ми.
— Не е нужно да ни благодариш, Аугуста.
— Така е. Но не зная как да ви се реванширам.
— Ти си се отблагодарила по друг начин, братовчедке. Липсваш ни.
— Много си мила, Клаудия. Но и двете знаем, че ви се натрапих.
— Не говори така. Никога с нищо не си досадила в нашата къща. Била си неразумна, непредсказуема, понякога променлива, но никога не си досаждала. Напротив, ти разведри атмосферата в нашия дом. Ако не беше ти, аз никога нямаше да бъда такава, каквато съм сега. Нямаше да вляза в „Помпея“ и да се запозная с тази прекрасна жена лейди Арбътнот. Никога нямаше да срещна Питър Шелдрейк.
— А, Питър! Трябва да ти кажа, че ти доста си го омаяла. Обичаш ли го?
Клаудия сведе поглед към връхчетата на сатенените си обувки, после вдигна срамежливо очи към Аугуста:
— Намирам го за много чаровен, но не мога да разбера защо. Понякога ми прави любезни комплименти, а друг път страшно ме дразни. Убедена съм обаче, че зад безгрижието му се крие интелигентност и добро възпитание. Той просто прикрива от света сериозния си характер.
— Да, и аз мисля така. Той е най-близкият приятел на Грейстоун, не може да не бъде честен и сериозен. Аз много го обичам и чувствам, че е подходящ за теб, както и ти за него. Той се нуждае от жена като теб.
— И тук ли важи теорията за противоположностите, които се привличат?
— Да. Досега не съм срещала такава ярка противоположност като мен и Грейстоун — отговори тя.
— Щастлива ли си в брака? — попита Клаудия и я стрелна с очи.
Аугуста замълча. Не й се нравеше подобен разговор. Отговорът все още беше труден, за нея всичко бе толкова ново. Тя още не беше получила от Хари това, което желаеше и за което мечтаеше. Не знаеше кога той действително ще започне да я обича истински. Докога ще продължава да я следи и наблюдава, докога ще я сравнява за всяко нещо с предшественицата й…
— Аугуста?
— Аз имам всичко, за което може да мечтае една омъжена жена. Действително, какво мога повече да искам? — вдигна рамене Аугуста и се изсмя.
— Така е. Графът е мъж, когото би пожелала всяка жена — усмихна се Клаудия и се изкашля многозначително. — Ти все пак имаш опит и…
— Опит? О, миличка… Ти наистина ли си влюбена в Шелдрейк? Да не би да ти е направил предложение за женитба?
В тъмното не можеше да се види дали тя се изчерви, но Аугуста го почувства, когато Клаудия отговори с променен глас:
— Той не е споменавал за брак пред мен, но се надявам, че първо ще поговори с татко.
— Искаш да кажеш, че би постъпил като Грейстоун? Не, не мисля. Той не е толкова старомоден като приятеля си. Мисля, че ще попита първо теб, а след това ще отиде при баща ти.
— Така ли смяташ? — учуди се Клаудия.
— Да, така. А сега искаш да ти кажа моето мнение за мъжа в брака, нали?
— Да.
— Първото нещо, което трябва да научиш — започна Аугуста, — е, че те смятат себе си за най-важното нещо в къщата. Радват се на тази своя измислица, дори й вярват. Те имат илюзията, че са маршали, а техните съпруги — капитани, които изпълняват военни заповеди. Разбираш ли?
— Да.
— Понякога те са доста глуповати.
— Глуповати? Нима можеш да кажеш това за Грейстоун? Той е толкова интелигентен. Всички го ценят. — Клаудия я гледаше учудено.
— Да, той е много интелигентен и начетен, що се отнася до историята на дребна Гърция и Рим. Но в друго отношение… Трябва да ти кажа, че не е много трудно да накараш мъжа да повярва, че той командва вкъщи, че е най-важната фигура.
— Може би си права, като наблюдавам баща си. Той е толкова зает с работата си, изобщо не знае какво става около него, но се смята за най-важния човек у нас.
— Жените оставят мъжете да се пристрастят към тази роля и да повярват в илюзията, че те са истинските водачи, защото за жената това е много по-лесно. Тя може да подрежда нещата около себе си и дома си така, както си иска.
— Много интересно мнение, Аугуста.
— Нали?
— Искам да ти кажа още нещо. Забелязах, че мъжете нямат представа за възможностите на женското поведение. Много са тесногръди и се ядосват например за дреболии — колко било дълбоко деколтето ти, защо си отишла на езда без придружител… ей такива работи. Имат елементарно мислене…
— Аугуста…
— И още нещо. Аз бих посъветвала всяко момиче, което иска да се омъжи, да внимава — мъжете имат отвратителен инат. С нищо не можеш да ги принудиш да променят мнението си.
— Ох, Аугуста…
— Знаеш ли, Клаудия, ако някое момиче ме попита как да избере съпруг, бих й отговорила, че просто мъжът не се различава от коня.
— Аугуста…!
— Ще я посъветвам да гледа соя, расата — дали са му здрави зъбите, мускулите, крайниците. Има ли склонност към мързел, инати ли се много, дали е глуповат и невъздържан. И в крайна сметка, дали се поддава на дресура.
Клаудия, сложила ръка на устата си, я гледаше уплашено. Вече не знаеше как да реагира — да извика от ужас или да избухне в смях.
— Аугуста, за бога, погледни зад себе си.
Обзета от страх, тя бавно се обърна и видя Хари и Шелдрейк, застанали на два метра от нея. Питър едва скриваше любопитството си. Хари се бе облегнал на едно дърво и усмихнат ги гледаше с интерес. Очите му искряха.
— Добър вечер, мила — поздрави Хари. — Моля те, продължавай. Недей да прекъсваш разговора си заради нас.
— Няма. Ние просто си говорим как бих постъпила, ако си купувам кон. Нали, Клаудия?
— Да. Говорехме за коне. Аугуста била голяма познавачка. Каза ми някои интересни неща за тях.
— Съпругата ми не престава да ме удивлява с познанията си по необикновени въпроси — рече Хари и й подаде ръка. — Ще танцуваме ли валс, мадам? Ще имам ли честта?
Беше не молба, а заповед. Графинята разбра това и подаде ръка на съпруга си.