Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Rendezvous, 1991 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Любов Георгиева, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 125гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция
- Xesiona(2009)
- Разпознаване и начална корекция
- maskara(2009)
- Сканиране
- ?
- Сканиране
- Violeta_63(2011)
- Допълнителна корекция
- hrUssI(2014)
Издание:
Аманда Куик. Рандеву
Американска. Първо издание
ИК „Калпазанов“, Габрово, 1992
Редактор: Ива Кирова
Технически редактор: Лидия Николова
ISBN: 954-807-050-2
История
- —Добавяне
- —Корекция от hrUssI
16
Икономката на лейди Арбътнот посрещна Мередит и Аугуста на вратата. От Шръгс нямаше и следа.
— Господин Шръгс отсъства, мадам. Болен е. И ще боледува още дълго време — обясни жената.
Аугуста се усмихна. Знаеше добре, че след всичко, което се случи между Питър и Клаудия в Дорсет, а и заради задачите, поставени от съпруга й на доверения му приятел, Шръгс никога нямаше да се появи. Трудна и отговорна работа очакваше Грейстоун и Питър.
— Дори и да не се върне вече тук, няма много да чувствам отсъствието му. Ще липсва единствено на госпожата — измърмори икономката, затваряйки вратата. — Двете ли ще влезете при лейди Арбътнот, или малката ще дойде с мен в кухнята да си похапне и да пие чай?
Момичето попита с поглед Аугуста дали ще й разреши да остане.
— Мередит ще дойде с мен — отвърна тя, отваряйки вратата на салона.
— Както кажете, мадам.
Аугуста отвори широко вратата.
— Ето ни и нас. Добре дошла в моя клуб, Мередит. Това е „Помпея“.
Този следобед клубът беше много оживен, макар че сезонът бе към края си. Графинята поздрави приятелките си и се спря да поговори с по-близките. След това се отправи към дъното на салона, където бе седнала Сали. Преди да стигнат до камината, пред тях спря Розалинд Морис.
— О, членовете на „Помпея“ стават все по-млади! — възкликна тя.
Мередит се изчерви и погледна към Аугуста, сякаш търсеше подкрепата й.
— Една млада дама винаги би искала да разшири кръгозора си. Позволи ми да ти представя дъщеря си. Тя днес е мой гост в клуба.
След като поговориха малко, Мередит и Аугуста продължиха нататък.
Момичето наблюдаваше с широко отворени очи всичко наоколо. Впечатлена бе от картините по стените и дори от масичките, отрупани с разпилени вестници.
— Така ли изглежда клубът на татко?
— Да, приблизително. Само че в него членуват само мъже, а тук — само жени. Постарахме се да създадем почти същата атмосфера, както в мъжките клубове на Сейнт Джеймс стрийт.
— Много ми харесват картините, особено тази — отбеляза Мередит.
— А, това е портрет на Хипатия. Тя се е занимавала с математика и астрономия, живяла е в Александрия.
— Може би и аз ще напиша книга някой ден — въздъхна Мередит.
— Да, може би.
В този момент те спряха в дъното на салона и видяха Сали, която ги наблюдаваше. Когато Аугуста тръгна към нея, съвсем се обърка. Нямаше и съмнение, че здравето на Сали се влошаваше с всеки изминал ден. Разбира се, тя беше все така елегантна, но прекрасната дреха не можеше да скрие изнемощялото тяло и измъчения поглед. Аугуста щеше да заплаче, но се овладя, за да не разтревожи Сали. Тя се втурна към нея и я прегърна нежно.
— О, Сали, колко се радвам, че те виждам! Толкова се тревожих за теб!
— Все още съм жива и съм тук — отговори тя. — Твоят съпруг, този тиранин, ме е затрупал с работа.
— С работа? Да не би и ти…? О, трябваше да се досетя. Та ти също си била част от неговата… — изстена Аугуста, но веднага заговори тихо, за да не чуе Мередит.
— Разбира се, мила. Знаеш, че имам много бурно минало — пошегува се тихо Сали. — А сега ме представи на тази млада дама. Това е дъщерята на Грейстоун, нали?
— Точно така — графинята побутна детето към стола и Мередит направи реверанс.
— Приликата с бащата е изключителна. Същите интелигентни очи, същата усмивка. Колко е красива! Хайде, Мередит, иди до бюфета и си вземи от всичките сладкиши.
— Благодаря, лейди Арбътнот.
Сали проследи с поглед Мередит, която се затича към бюфета на другия край на салона. После полека се обърна към младата си приятелка.
— Какво прекрасно дете!
— И ученолюбива като баща си. Току-що ми каза, че щяла да напише книга, когато порасне — каза Аугуста и седна на един от столовете край камината.
— Не се съмнявам, след като познавам баща й. Представям си по каква програма учи. Горкото дете. Настръхва ми косата.
— Не се плаши, Сали. Погрижих се и за това. Вмъкнах някои развлекателни предмети в програмата на дъщеря ни. Започнах да я извеждам навън и да рисуваме или да четем детски романи. Помолих Клариса Флеминг да разшири познанията й по история, да й говори за жените в древна Гърция и Рим. В книгите на баща й няма такива неща — обясни подробно Аугуста.
— О, мила приятелко, ти никога не се предаваш! Знаех си аз, че ти ще си най-подходящата за Грейстоун, и така излезе. Той също го знаеше, но не беше сигурен дали да впише името ти първо в списъка си.
— Нима моето име е било в началото на списъка? Винаги съм мислила, че е било последно. Не мога да повярвам.
Аугуста си наля чай и когато поставяше обратно чайника на масата, видя шишенцето с лекарството на Сали. Преди тя да се премести в Дорсет, лейди Арбътнот не държеше лекарството до себе си. Сега обаче го носеше постоянно. Значи болките ставаха непоносими.
— Не вярваш, но е факт. Хари не можеше да те забрави, постоянно мислеше за теб от деня, в който те срещна за първи път.
— Значи за него съм била нещо като постоянен дразнител.
— Ти се подценяваш, мила. Но аз между другото съм ти сърдита. Къде ми е икономът? — засмя се Сали.
— Не ме обвинявай. Братовчедка ми е тази, която принуди горкия Шръгс да напусне поста си.
— Да, зная. Вчера сутринта видях обявата за техния годеж във вестника. Двамата много си подхождат.
— Чичо Томас е много доволен.
— Да, Шелдрейк е луда глава, но скоро ще улегне. Той доста се позабавлява в Лондон, откакто се завърна от мисията си на континента. Но като се ожени и като започне да се грижи за имотите на баща си, ще стане по-сериозен.
— И аз съм на същото мнение — отвърна Аугуста.
Сали протегна ръка към масата и взе шишенцето с лекарството. Отвори го и сложи две капки от течността в чая си. Тя забеляза тъжния поглед на графинята и каза тихо:
— Не се тревожи, мила. Боли ме, защото тези дни имам много работа и съм доста преуморена.
— Мога ли с нещо да ти бъда полезна? Кажи, Сали… — Аугуста се пресегна и хвана нежно ръката й.
— Не, миличка, благодаря ти. Всичко трябва да свърша сама… — Тя замислено погледна шишенцето.
— Сали! — тихо, но настоятелно прошепна Аугуста.
— Успокой се, мила. Още няма да умирам. В момента съм страшно заета. Събирам информация за Грейстоун. Трябва да знаем някои подробности около клуба „Сабя“. Не можеш да си представиш как ме поглъща тази работа, колко много я обичам. От две години насам не бях се срещала с много хора. Сега поднових връзките си. Много от тях само чакат да им създам работа.
Аугуста се облегна на стола и погледна към Мередит. Тя се бе спряла до едно писалище и разговаряше с Касандра Побъри, която й показваше някаква поема.
— Моят съпруг твърдо е решил да се добере до информацията, която търси — промълви Аугуста.
— Да, Хари винаги е бил много твърд в решенията си. Той иска на всяка цена да открие Паяка. Има си причина. Това е важно за него.
— Какво знаеш за клуба? — попита Аугуста.
— Засега е много малко. Зная, че не е просъществувал дълго. Членовете му са били все млади офицери — мъже, които са търсели своето място в живота. Но клубът изгорял и не бил възстановен. Все още не мога да намеря списъка на членовете му, но се надявам, че ще го открия. Наех платени информатори и те са издирили бившия съдържател на клуба.
— Колко вълнуващо. Говори ли вече с този човек? — Аугуста се увлече в разговора със Сали. Беше й страшно интересно.
— Не съм се срещала още с него. Защо си толкова възбудена? Сигурно Грейстоун лично те е запознал с този въпрос.
— Интересувам се от резултата. Зная, че е много важно за Хари.
— Да, така е — каза Сали и замълча. След малко отново се обърна към Аугуста: — Мила, знаеш, че книгата за облози винаги е отворена на определена страница.
— Да, зная. И какво от това?
— Ако някога я намериш затворена, веднага я вземи и я занеси на Хари. Нека той да я отвори.
— Но, Сали, за какво става дума? — Аугуста я погледна учудено.
— Зная, че ти звучи доста тайнствено и мелодраматично, но това може да се случи. Просто те предупреждавам. Само ми обещай, че ще го направиш. Веднага щом видиш, че книгата е затворена, предай я на Грейстоун.
— Обещавам. Сали, кажи ми защо е всичко това?
— Засега не мога да ти кажа нищо повече. Грейстоун знае, че аз винаги проверявам информацията, преди да му я предам окончателно. Съпругът ти не обича да му подават неточна информация. Това го вбесява, а той не прощава грешките. Попитай Шръгс. Никога няма да забравя как веднъж се беше забъркал доста неприятно със съпругата на един френски офицер… Но това е много стара история.
— Разбирам — каза замислено Аугуста и отпи от чая си.
Почувства се излишна в този кръг от приятели — Сали, Питър и Хари. Те бяха верни един към друг, имаха заедно преживяно минало.
Аугуста познаваше много добре това чувство. Подобна взаимност имаше между нея и брат й, когато Ричард беше жив. Сега това й липсваше много. Тя обаче чувстваше, че започва да се привързва към новото семейство. Мередит полека-лека я допускаше близо до себе си, а страстта на Хари бавно се превръщаше в друго чувство — той вече не можеше да живее без нея. Но тя чакаше нещо повече. Жадуваше да бъде важна част от живота на съпруга си, такава, каквато Сали и Питър са били навремето. Искаше да бъде близка приятелка на съпруга си и той да й се доверява.
— Вие тримата сте били едно голямо семейство, нали? — попита кратко Аугуста.
— Не съм мислила по този въпрос, но може да си права. Ние бяхме доста различни, но поемахме големи рискове, вярвахме си и се нуждаехме един от друг. Понякога животът на единия зависеше от работата на другия. Тези неща свързват много здраво хората.
— И аз мисля така.
Хари седеше зад писалището в библиотеката си, когато чу шум в антрето. Съпругата му и дъщеря му се прибираха от разходка. „Точно навреме“ — помисли си той. Два дни вече Аугуста разхождаше Мередит по улиците на Лондон. Когато той се върна вкъщи, никой не знаеше къде точно е отишла графинята с малката господарка. Икономът Кредок предположи, че е завела детето в Британския музей. Но Хари знаеше много добре, че не са там. Такива развлечения бяха съвсем отегчителни за деветгодишно дете. Не вярваше на предположенията на Кредок.
Той стана и отиде до вратата. Щом го видя, Мередит хукна към него. Розовата й шапчица се търколи на пода. Очите й горяха от възбуда.
— Татко, татко, познай къде бяхме!
Той изгледа сърдито Аугуста, която тъкмо сваляше шапката си, накичена с червени и жълти цветя. Тя невинно му се усмихна. Хари отново погледна детето.
— Не мога да позная. Предавам се.
— Бяхме в клуба, татко — възкликна Мередит.
— Какво?!
— Аугуста ми каза, че този клуб приличал много на вашия, само че бил за жени. Беше много интересно. Всички бяха любезни с мен и ми отговаряха на най-различни въпроси. Видях как няколко дами пишат книги. Една от тях пише за амазонките. Не е ли вълнуващо?
— Много е вълнуващо — отговори Хари, като хвърли към съпругата си ядосан поглед, който тя се направи, че не забелязва.
Мередит не обърна внимание на това и продължи да разказва за следобедните си приключения.
— Там видях портрети само на жени. Имаше дори портрет на Клеопатра. Аугуста ми разказа за всички тях и ми каза, че те ще са ми за пример. Срещнах се с лейди Арбътнот, която ми предложи сладкиши и ми разреши да ям колкото си искам.
— Да, виждам, че си преживяла много интересни мигове, дъще. Сигурно си доста уморена.
— О, не, не съм, татко. Никак.
— Няма значение. Госпожа Бигсли ще те заведе горе в спалнята. Аз искам да поговоря насаме с майка ти.
— Да, татко.
Детето се подчини, но все още впечатлено от видяното в клуба, продължаваше да бърбори на икономката, докато се качваха по стълбите.
Графът се намръщи.
— Аугуста, ако обичаш, последвай ме в библиотеката. Искам да си поговорим.
— Да, милорд. Случило ли се е нещо?
— Ще си поговорим на четири очи.
— А, разбирам. Пак съм ви ядосала.
Тя влезе в библиотеката и се намести в креслото срещу писалището, зад което седна Хари. Той сложи ръцете си върху полираната повърхност и дълго мълча. Искаше му се Аугуста да разбере вината си и гнева му.
— Милорд, не ме гледайте толкова страшно. Чувствам се ужасно. Защо не ми кажете поне една дума?
— Ще ви кажа, госпожо. Не ми е приятно да водите детето ми в „Помпея“.
— Мислех, че няма да имате нищо против да посетим лейди Арбътнот.
— Нямам нищо против дъщеря ми да се среща със Сали, но не желая Мередит да посещава този глупав клуб. И двамата знаем, че там ходят жени от по-друго тесто.
— От друго какво?! — Очите й гневно заблестяха. — Какво искате да кажете, господине? Искате да кажете, че членуващите в клуба са леки жени? И мислите, че мога да преживея такава обида?
— Не исках да кажа това. Казах, че са по-различни. Тези жени са независими и правят каквото си щат, без да се съобразяват с обществото. Наричат себе си „оригинални“. От свой собствен опит и наблюдения мога да кажа, че членовете на клуба са луди и необуздани. Това не са жени, които могат да служат за пример на дъщеря ми.
— Трябва да ви напомня, милорд, че вие се оженихте за една от членуващите в този клуб.
— Именно. Това ме кара да мисля, че в него членуват жени с по-особен характер, нали? Но нека да се изясним. Когато ти разреших да пътуваш с мен за Лондон, много добре ти обясних, че няма да имам никаква възможност да се занимавам с теб и Мередит. Ти ми даде дума, че ще бъдеш много разумна и ще подбираш местата, на които водиш дъщеря ми.
— Аз действително внимавам. Тя е в безопасност.
— Не говоря за физическа опасност — сряза я Хари.
— А за морална може би? Значи смятате, че членките на клуба ще повлияят лошо върху морала и възпитанието на Мередит? И затова може би няма да си простите, че се оженихте за една от лудите от „Помпея“?
— По дяволите, Аугуста, ти преиначаваш думите ми! Не ме притеснява нито моралът, нито тяхното поведение. — Хари чувстваше, че ще полудее. Искаше само да я посъветва, а ето че разговорът се превърна в кавга.
— Радвам се да чуя това — злобно отбеляза Аугуста.
— Имам критично мнение само към тяхното свободно държание в обществото.
— Извинете, милорд, но колко от тях познавате лично? Или може би обобщавате мнението си за тези дами, като имате предвид мен?
Хари присви очи.
— На глупак ли ме правиш, Аугуста? Много добре зная кой членува в клуба.
— Вие, милорд?
— Да, аз. Проучил съм всичко и всеки в този клуб, преди да се оженя за вас, мадам.
— Но това е скандално! Та вие сте направили цяло разследване в „Помпея“! Но аз ще кажа на Сали. — Аугуста скочи разярена.
— Кой мислите ми даде списъка на членуващите? Та аз знам произхода на всяка една от вас. За това са виновни Питър и Сали. Когато реших да се оженя за вас, проучих всичко и установих, че вие не сте в опасност, говоря за морална опасност. Нямам нищо против клуба, но не желая да водите дъщеря ми там.
— Разбирам.
— След нашата женитба щях да ви накарам да приключите с клуба изцяло, но не го направих заради Сали. Остава й още малко време да живее. Клубът и твоите визити я правят жизнена.
— Ах, колко мило от Ваша страна, милорд! — възкликна саркастично Аугуста.
— Занапред ви моля да не водите там детето. Ясно ли е?
— Да, ясно — каза тя през зъби.
— И моля за в бъдеще да ми оставяте точна програма за заниманията ви през деня. Не желая да се прибирам у дома и да ме информират, че просто сте излезли, а аз да се чудя къде.
— Програма за деня? Да, господине. Ще имате такава програма. Искате ли още нещо, Грейстоун? — Аугуста беше бясна.
Хари въздъхна, облегна се на стола и забарабани с пръсти по писалището. Той се разкайваше за скандала, но същевременно си мислеше, че понякога това беше необходимо, особено за неговата собствена съпруга.
— Това е всичко, мадам.
Тя леко се завъртя, после спря и го погледна.
— Искам да ви помоля нещо, господине. Става дума за една услуга.
Хари си помисли, че това ще бъде следващата яростна атака в защита на „Помпея“. Затова за момент замълча. Когато проговори, гласът му беше твърд. Такъв може би трябваше да бъде гласът на всеки строг съпруг.
— Да, мила? — Той се опита да смекчи суровия си тон и си помисли: „По дяволите, може пък да ми поиска нова рокля или шапка. Ако е това, ще й разреша, за да се помирим“.
Аугуста отиде до писалището и постави двете си ръце върху него. После каза решително, като го гледаше настойчиво:
— Позволи ми да взема участие в разследването.
Той я погледна удивено.
— О, не, не! Боже мой, Аугуста, това не!
— Моля те, Хари. Зная, че не разбирам нищо от тези работи, но съм убедена, че ще се науча бързо. Аз също мога да ти бъда от полза, както Питър и Сали.
— Ти си напълно права. Действително нищо не разбираш. — И Бог ми е свидетел, че никога няма да се научиш — продължи той наум. — Никога няма да го допусна.
— Но, Хари…
— Приемам предложението ти, мила, но съм сигурен, че ще допринесеш повече вреда, отколкото полза.
— Но, милорд, аз също съм намесена в това разследване. Искам да бъда част от вас, имам пълното право да бъда включена. Искам да ви помагам.
— Не, Аугуста, това е моята последна дума. Довиждане. Имам много работа. Тази вечер няма да бъда вкъщи. Ще вечерям в клуба с Шелдрейк. — Той взе перото за писане и сложи пред себе си едно от списанията, подредени върху писалището.
— Добре, милорд. — Тя се обърна и излезе, очите й бяха пълни със сълзи.
Хари искаше да я спре и да я прегърне. Щеше да я успокои в обятията си, но трябваше да бъде твърд и той си го наложи.
— Между другото, Аугуста…
— Да, милорд?
— Не забравяй всяка сутрин да ми даваш точна програма за деня. Например за утре.
— Ще впиша в тази програма всичко най-скучно и отвратително, сър.
Хари се намръщи, когато тя затвори с трясък вратата. Премести се на стола до прозореца и се загледа в цветята в градината. Не можеше да й каже защо я държи извън всичко. Тя беше права да се гневи. Но по-добре беше да се сърди, отколкото да бъде изложена на опасност или разочарована от брат си. Нещата все още не бяха напълно ясни. Мисълта, че Ричард Болингър е предател, все още тормозеше графа, а той не искаше да причинява болка на съпругата си.
Късно през нощта Хари и Питър слязоха от наетата карета в един от бедните квартали на Лондон. Преди час беше започнало да ръми и сега паважът беше хлъзгав. Лунната светлина се отразяваше в мокрите тесни улички.
— Знаеш ли, Шелдрейк, че ти познаваш много добре потайностите на Лондон — каза Хари и в този миг вдигна абаносовия си бастун, за да се предпази от големия почти колкото котка плъх. Очите на животното светнаха в мрака. Когато Хари замахна, то се скри в една купчина отпадъци.
— Навремето ти беше много любопитен да знаеш откъде черпя информация.
— След време ще трябва да забравиш всичко това, защото скоро ще се жениш. А не мога да си представя как Клаудия Болингър ще приеме всичко това.
— Наистина. Но като се оженя за госпожица Болингър, вечер ще имам по-интересни занимания от тези тук. Ето, това е уличката, която търсим. Човекът, с когото искаме да се видим, е уредил среща в кръчмата в края на улицата.
— Вярваш ли на твоя информатор? — попита Хари.
— Не напълно. Но сега сме в началото. Казаха ми, че мъжът, с когото имаме среща, се казва Бликър. Той е видял пожара. Рано или късно ще узнаем истината.
Прозорчетата на кръчмата блестяха зловещо в дъното на уличката. Хари и Питър влязоха и си проправиха път към масата за срещата. Беше задушно, опушено и мрачно. Пияниците, постоянните клиенти, бяха насядали на групи край дървените маси. Те огледаха враждебно новодошлите. Но хищническият им интерес секна, като видяха скъсаните им ботуши и оръфаните сака, които двамата бяха облекли за случая.
— Ето го, до вратата в дъното. Онзи, с червеното шалче около врата — каза Питър и тръгна навътре.
Бликър се бе почерпил порядъчно с джин, но никак не му личеше. Погледът му неспокойно шареше насам-натам.
Освен с червено шалче, Бликър беше и с кепе, нахлупено до веждите. Имаше голям червен камбест нос, а когато проговори, двамата приятели видяха, че му липсват предните зъби.
— Вие сте тези, дето искат да знаят как изгоря клуб „Сабя“, нали?
— Точно така — отговори Хари, намествайки се на дървената пейка точно срещу Бликър. Питър остана прав. Погледът му шареше из кръчмата и всеки миг той беше готов да реагира на внезапно нападение.
— Какво ще ни разкажеш за онази нощ? — попита Грейстоун.
— Ще ви струва доста — предупреди го пияницата с мазна усмивка.
— Ще платим, ако решим, че твоята информация си заслужава.
— Добре. Видях човека, който запали огъня. Вървях си по улицата, която пресичаше тази, дето се намираше клубът. Като чух пращене, вдигнах глава и видях, че през прозорците излизаха огньове — каза Бликър, като ги гледаше съучастнически.
— Продължавай — подкани го тихо и спокойно Хари.
— Няма да продължа, докато не ми дадете нещо — изсумтя Бликър.
Хари постави няколко монети върху масата.
— Ще получиш още, ако информацията е добра.
— По дяволите, много сте хитри. — Той се наведе още по-близо към графа и едва не го отрови с вонящия си дъх. — Добре тогава, ще ви разкажа още. Двама младежи изскочиха от клуба и се затичаха по улицата. Единият от тях се държеше за корема и кървеше като одрана свиня. Той пресече улицата и падна близо до мен.
— Възможно — измърмори Хари.
Бликър не обърна внимание на забележката. Той говореше разпалено и се вживяваше в разказа си.
— Както си стоях в полумрака, объркан от случилото се, изведнъж притича и другият. Той търсеше младежа. Като го видя, отиде до него и се наведе. Видях, че държи нож.
— Зашеметяващо. Продължавай — процеди през зъби Хари.
— Тогава умиращият каза на другия: „Ти ме уби, Болингър. Ти ме уби. Защо го направи? Не съм казал на никого кой си и какъв си. Не съм казал на никого, че ти си Паяка“. — Бликър се отпусна щастливо на масата. — Тогава младежът умря, а другият избяга.
Хари поседя за момент мълчаливо, после се изправи.
— Хайде да се махаме оттук, приятелю. Просто си загубихме времето.
Бликър скочи разтревожен.
— Ей, какво стана с парите? Обещахте да ми платите за информацията.
Хари сви рамене и хвърли на масата няколко монети.
— Това ти е достатъчно. Всичко беше лъжа. Дай част от тези пари на този, който ти е наредил да ми разкажеш тази история.
— Лъжи? Как така лъжи? Казах ви цялата проклета истина — извика разярено Бликър.
Хари погледна тревожно към Питър, защото знаеше, че този вик биеше тревога. Всички в кръчмата гледаха към тяхната маса.
— Ще минем през задната врата. Тя е по-близо.
— Чудесно. И аз така мисля. — Питър отвори задната врата и изчака Хари да мине пръв. — След вас, сър. — Той се поклони за довиждане.
Графът излезе навън в някаква тиха уличка. Питър вървеше плътно до него. Зад тях се чуваха крясъците на Бликър и останалите пияници.
— По дяволите! — изруга Хари. Беше видял как човек с нож в ръка излезе от уличния мрак. Острието проблясваше на лунната светлина.