Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Twelfth Night, or What You Will, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,7 (× 22гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Alegria(2009)

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998

Художник: Петър Добрев

ISBN 954-9559-36-Х

История

  1. —Добавяне

ТРЕТА СЦЕНА

В дома на Оливия.

Влизат сър Тоби и Мария.

 

СЪР ТОБИ

        И за какъв дявол племенницата ми взима тъй присърце смъртта на брат си! Бога ми, скръбта е враг на живота!

 

МАРИЯ

        Все пак, сър Тоби, би трябвало да се приберете вкъщи по-раничко. Господарката ми е против тези ваши връщания по никое време.

 

СЪР ТОБИ

        И от туй започва да ми се повръща по всякое!

 

МАРИЯ

        Все пак трябва да се постегнете малко.

 

СЪР ТОБИ

        Аз? Аз ще се разтегна даже още повече! Какво му е на облеклото ми? В такива дрехи се кърка чудесно! И ботушите ми също са отлични за тази работа. А ако не са, да се обесят на собствените си връзки!

 

МАРИЯ

        Да, но чух вчера господарката да казва, че това наливане всеки ден ще ви разсипе. Тя спомена и за смахнатия рицар, когото сте й домъкнали да я ухажва.

 

СЪР ТОБИ

        Кой? Сър Андрю Чикчирик?

 

МАРИЯ

        Точно той!

 

СЪР ТОБИ

        Че той е най-високият мъж в цяла Илирия!

 

МАРИЯ

        И какво от това?

 

СЪР ТОБИ

        Какво от това ли? Това, че има три хиляди дуката[8] на година!

 

МАРИЯ

        И ще ги има само до края на годината. Този вас сър Андрю е един глупак и прахосник!

 

СЪР ТОБИ

        Не те е срам да говориш така! Той свири на виолончело, има високо чело, говори три или четири езика наизуст, без да е отворил книга, и изобщо е щедро одарен от природата.

 

МАРИЯ

        По-скоро щедро ударен от нея. Защото освен дето е глупак, но е и страшен кавгаджия. И добре че има и дара на пъзливостта, да го обуздава, инак досега да са го одарили с един добър гроб!

 

СЪР ТОБИ

        Кълна се в юмрука си, тези неща ги дрънкат разни мерзавци и клеветници! Казвай, кой ги разправя?

 

МАРИЯ

        Същите, които освен това казват, че двамата сте пиели всяка нощ.

 

СЪР ТОБИ

        Само че винаги за здравето на моята племенница. Да, аз ще пия за нейно здраве, докато има дупка в гърлото ми и вино в Илирия! Подлец и дръвник е оня, който не ще да се натряска в чест на моята мила Оливия дотам, че мозъкът му да се завърти около петите като пумпал, от тия, дето стоят на общинските площади, за да се забавляват селяците с тях! Тихо, девойче! Пристига сър Андрю!

 

Влиза сър Андрю.

 

СЪР АНДРЮ

        Сър Тоби Хлъц! Здравейте, сър Тоби Хлъц!

 

СЪР ТОБИ

        Мили ми сър Андрю Чикчирик!

 

СЪР АНДРЮ

        Дал ви Бог добро, сладка вироглавке!

 

МАРИЯ

        И на вас, господине!

 

СЪР ТОБИ

        Запознай се, сър Андрю!

 

СЪР АНДРЮ

        А коя е госпожицата?

 

СЪР ТОБИ

        Камериерка на племенницата ми. Запознай се с нашата Мери. Смело!

 

СЪР АНДРЮ

        Мила госпожице Смелоу, много ми е приятно.

 

МАРИЯ

        Името ми е Мери, господине.

 

СЪР АНДРЮ

        Разбрах. Мери Смелоу. Много ми е приятно.

 

СЪР ТОБИ

        Нищо не си разбрал. Не „Смелоу“, а просто „смело“. Исках да кажа: смело, сър Андрю! Не се бой! Запознай се, ухажвай я, нападай я!

 

СЪР АНДРЮ

        А, не, честна дума, не смея в този дом.

 

МАРИЯ

        Прощавайте, господа!

 

СЪР ТОБИ

        Ако я изтървеш така, сър Андрю, да не извадиш нож от ножница!

 

СЪР АНДРЮ

        Ако ви изтърва, госпожице, да не извадя нож от ножница! Какво си мислите, че държите в ръцете си глупаци?

 

МАРИЯ

        Никой не ви е уловил, господине.

 

СЪР АНДРЮ

        Честна дума, мисля, че тук сте права — ето ръката ми!

 

МАРИЯ

        Мисълта е свободна птица. Заведете ръката си в избата да си пийне!

 

СЪРАНДРЮ

        Какво означава вашата метафора, гълъбче? Защо трябва да пие?

 

МАРИЯ

        За да се сгрее, господине. Много е хладна.

 

СЪР АНДРЮ

        Каква е тази шега, госпожице?

 

МАРИЯ

        И тя е хладна, господине.

 

СЪРАНДРЮ

        И много ли имате от тях?

 

МАРИЯ

        Пълна шепа!… Но сега, като ви пускам ръката, се разпиляха!… Всичко най-добро, господа!

 

Излиза.

 

СЪР ТОБИ

        Ай, ай, рицарю! Сега ти трябва чаша канарско[9]! Мисля, че не съм те виждал нито веднъж така проснат на земята.

 

СЪР АНДРЮ

        Разбира се, освен когато канарското ме е просвало. Но струва ми се понякога, че не съм много по-духовит от който и да е било християнин или даже обикновен човек. Много телешко ям и това, изглежда, ми притъпява остроумието.

 

СЪР ТОБИ

        Без друго, от телешкото е.

 

СЪР АНДРЮ

        Ако бях сигурен, щях дори да се откажа от него. Утре си заминавам, сър Тоби.

 

СЪР ТОБИ

        Pourquoi, мой рицарю?

 

СЪР АНДРЮ

        Какво значи, „pourquoi“? Да замина или не? Съжалявам, че не използвах времето си за учене на езици, вместо да го хабя по фехтовки, танци и борби на мечки с кучета[10]! Ах, защо не се отдадох на изкуствата!

 

СЪР ТОБИ

        Да, тогава косата ти щеше да е по-хубава!

 

СЪРАНДРЮ

        Защо?

 

СЪР ТОБИ

        Защото не се къдри естествено, затова.

 

СЪР АНДРЮ

        Все пак и така ми стои, как мислите?

 

СЪР ТОБИ

        Стои ти, разбира се. Като лен на хурка. Надявам се, че скоро ще се намери една хазайка, да те стисне между краката си и да почне да те преде.

 

СЪР АНДРЮ

        Нищо няма да стане. Утре си тръгвам. Вашата племенница не се показва никаква, а и да се покаже, обзалагам се, че няма и да ме погледне — сам князът се върти около нея!

 

СЪР ТОБИ

        Тя не ще да знае за него! Чувал съм я да се кълне, че не иска мъж, по-висш от нея по знание, ум или богатство. Слушай мене, има надежда, приятелю!

 

СЪР АНДРЮ

        Добре тогава. Ще остана още месец. Аз съм такъв човек: имам най-чудатия нрав на този свят! Понякога дай ми само балове и маскаради!

 

СЪР ТОБИ

        Не думай! Как не съм знаел, че си по тази част!

 

СЪР АНДРЮ

        Хе! Аз танцувам не по-лошо от който и да било в Илирия… като не се смятат по-високопоставените от мен!

 

СЪР ТОБИ

        А галярда[11] танцуваш ли?

 

СЪР АНДРЮ

        Разбира се! И вижте, козия подскок колко леко го правя.

 

СЪР ТОБИ

        Ако подскачаш още месец тук, ще олекнеш още повече!

 

СЪР АНДРЮ

        Да! И знам ето тази задна стъпка. Никой в Илирия не я умее!

 

СЪР ТОБИ

        Ама какво правим ние наистина? Къде гледаме, пита се! Защо държим скрити тези чудеса? И докога ще затваряме вратите пред талантите? Защо например танцьор като теб да не отива на черква, танцувайки галярда, и да не се връща, танцувайки куранта? На твое място бих се разхождал, играейки жига, и дори щях да пускам вода в петостъпен такт! Така де! Бива ли на този свят да крием изящните си заложби? Като гледам твоите стройни нозе, казвам си: крака, създадени за музика!

 

СЪРАНДРЮ

        Нали?

 

СЪР ТОБИ

        Да. Такива пищялки не съм виждал никъде!

 

СЪРАНДРЮ

        Особено като обуя огненочервени чорапи! Какво ще кажете, да изтанцуваме нещо?

 

СЪР ТОБИ

        Ами какво друго ще правим! Чудо крака! Роден си в зодията на Телеца[12]!

 

СЪР АНДРЮ

        Че Телецът не значеше ли гръд и сърце?

 

СЪР ТОБИ

        Не, драги — бедра и прасци! И после ти си Телец, по всичко личи! Хайде още един подскок! Ха така! По-високо! Ха-ха! Отлично! Телец си ми и още какъв!

 

Излизат.

Бележки

[8] Дукат — венецианска златна монета от XIII в., разпространила се по-късно из цяла Европа.

[9] „…чаша канарско…“ — силното вино от Канарските острови се ценяло високо в Англия от Елизабетино време.

[10] „…борби на мечки с кучета…“ — по Шекспирово време насъскването на кучета срещу завързана мечка било много популярно развлечение. Недалеч от театър „Глобус“, в който се играели Шекспировите пиеси, се намирала арената, на която показвали прочутата мечка Секерсън.

[11] Галярда, жига, куранта — танц, популярен по Шекспирово време.

[12] „…зодията на Телеца…“ — според астрологическите представи на епохата звездите оказвали влияние върху отделните части на човешкото тяло.