Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- As You like It, 1600 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Валери Петров, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,8 (× 10гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Alegria(2009)
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998
Художник: Петър Добрев
ISBN 954-9559-36-Х
История
- —Добавяне
ЧЕТВЪРТА СЦЕНА
В Арденската гора.
Влизат Розалинда като Ганимед, Целия като Алиена, и Точилко.
РОЗАЛИНДА
О, Зевсе, как духът ми уморен е!
ТОЧИЛКО
Кой ти гледа духа — мен краката ми са капнали!
РОЗАЛИНДА
И аз отдавна бих се разплакала по женски, посрамвайки мъжките си дрехи, но нали трябва да утешавам слабия пол! Плащът е длъжен да показва безстрашие пред фустата. Затова смелост, мила Алиена!
ЦЕЛИЯ
Простете, че трябва да понасяте хленча ми, но не мога да вървя повече!
ТОЧИЛКО
За мене лично все пак е по-лесно да понеса хленча ви, отколкото да понеса самата вас. Честен кръст, това би било един тежък кръст, който кръстът ми не би издържал!
РОЗАЛИНДА
Ето ни най-сетне в Арденската гора!
ТОЧИЛКО
И ето ме и мене в нея дваж по-глупав, отколкото си бях вкъщи! В двореца поне беше удобно. Но който скита, не пита.
Влизат Корин и Силвий.
РОЗАЛИНДА
Да, точно тъй, Точилко! Гледай, идат
младеж и старец. Нещо си говорят.
КОРИН
Не я моли! Ще я отблъснеш, Силвий.
СИЛВИЙ
Но ти не знаеш колко я обичам!
КОРИН
Представям си — обичал съм и аз.
СИЛВИЙ
Не, стар си ти, Корине, и едва ли
си го представяш, въпреки че, вярвам,
и ти на младост си поил със сълзи
възглавницата нощем. Е, добре,
ако си някога обичал, както
сега обичам аз — макар че друг
не може да обича като мене! —
кажи ми: колко глупости си сторил
по волята на своята любов?
КОРИН
Тъй много, че дори не си ги спомням!
СИЛВИЙ
Тогава истински не си обичал!
Щом днес не помниш всяка лудория,
в която любовта те е въвлякла,
не си обичал, не!
Щом на околните не си омръзвал
със речи за любимата девойка,
не си обичал, не!
Щом от приятели не си побягвал
внезапно, както аз сега направих,
не си обичал, не!
И аз напразно се съветвам с тебе!
О, Фебе, Фебе, Фебе!
Излиза.
РОЗАЛИНДА
Нещастнико, във твойта рана бърках,
а своята самичка развредих!
ТОЧИЛКО
И аз — своята. Спомням си, че веднъж, когато бях влюбен, си строших ножа о един камък, защото го бях заварил през нощта твърде близо до дома на моята Жана. Спомням си още как целувах бухалката й за пране и вимето на кравата, която милата й грапава ръчичка беше доила. А веднъж дори ухажвах вместо любимата си една грахова шушулка; помня как откъснах от нея две зърна и после й ги върнах, казвайки през сълзи: „Дръж, нека бъдат твои, дар от мен!“ Ах, ние, влюбчивите, правим невероятни лудости! Но природата не може без любов, а любовта си е луда по природа!
РОЗАЛИНДА
Сам не забелязваш правотата на думите си!
ТОЧИЛКО
Обикновено я забелязвам, но късно, когато вече съм се спънал в нея и съм си счупил свирките!
РОЗАЛИНДА
Страстта на тоз овчар
е сродна с моя жар!
ТОЧИЛКО
И с моя, но не чак толкоз.
ЦЕЛИЯ
Запитайте старика би ли искал
да ни нахрани, ако му платим!
До смърт съм изгладняла!
ТОЧИЛКО
Ей, глупако!
РОЗАЛИНДА
Млък! Той не ти е брат!
КОРИН
Кои сте вие?
ТОЧИЛКО
От теб по-знатни.
КОРИН
Иначе тежко ви!
РОЗАЛИНДА
Млък, казах, шуте! Добър вечер, старче!
КОРИН
Сполай ви, господине!… И вам също!
РОЗАЛИНДА
Овчарю стар, с учтивост или злато
подкрепа ако можем да си купим
в тоз пусти край, приют и хляб ни дай,
защото таз девойка от умора
ще падне вече!
КОРИН
Драги господине,
повярвайте, че много я жалея
и че желая — повече за нея,
отколкото за себе си — да бъда
във състояние да й помогна.
Но аз на чужда стока съм овчар
и друг я стриже. Моят господар
е стиснат и не се старае много
да си издейства прием на небето
с гостоприемство земно. При това
го няма тука. Целият имот
— колиба, стадо, паша — се продава;
а нашата храна не е за вас…
Все пак елате! Ний сме люде прости,
но нивга не отказваме на гости.
РОЗАЛИНДА
А кой е купувачът?
КОРИН
Този момък,
с когото ме видяхте да говоря.
Но него му е другаде главата.
РОЗАЛИНДА
Тогава, ако туй не е нередно,
купи колиба, пасбище и стадо
за наша сметка!
ЦЕЛИЯ
И от нас ще имаш
надбавка към заплатата. Туй място
допада ми. Аз бих живяла тук.
КОРИН
Нередно няма. Всичко е за продан.
Елате с мен и ако ви допаднат
земята, добивът, животът тук,
покупката за вас ще свърша лесно
и вам ще служа предано и честно!
Излизат.