Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Much Ado About Nothing, 1599 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Валери Петров, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,7 (× 16гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Alegria(2009)
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998
Художник: Петър Добрев
ISBN 954-9559-36-Х
История
- —Добавяне
ВТОРА СЦЕНА
Стая в дома на Леонато.
Влизат Дон Педро, Клавдио, Бенедикт и Леонато.
ДОН ПЕДРО
Ще остана тук само за венчавката ви и веднага след това тръгвам за Арагона.
КЛАВДИО
Ще ви придружа дотам, ако ми разрешите.
ДОН ПЕДРО
Не, това би помрачило младия блясък на вашия брак. Все едно да покажеш на дете новите му дрешки и да му забраниш да ги носи. Ще помоля Бенедикт да ме придружи, защото той е винаги пълен с веселие от главата до петите, а напоследък няколко пъти сряза тетивата на Купидона, тъй че малкият обесник вече не смее да го взема на прицел. Сърцето му е без пукнатина като камбана, а и езикът му е като на камбана, защото каквото сърцето му помисли, езикът го разглася.
БЕНЕДИКТ
Господа, аз не съм вече предишният!
ЛЕОНАТО
Наистина и аз усетих нещо. Изглеждате по-сдържан.
КЛАВДИО
Дано се е влюбил!
ДОН ПЕДРО
Оставете го този изменник! В него няма капка кръв, способна да пламне от любов. Сдържан е, защото издръжката не му стига.
БЕНЕДИКТ
Ако и вие имахте такъв зъб!
ДОН ПЕДРО
На кого?
БЕНЕДИКТ
На никого! Мой! Боли ме!
ДОН ПЕДРО
Толкоз въздишки за някакъв зъбобол?
ЛЕОНАТО
Най-много да е загноил или да има червей[35].
КЛАВДИО
Аз пак ви казвам, влюбен е!
ДОН ПЕДРО
Не виждам у него признаци на влюбеност освен напоследък странното му увличане по чуждестранното обличане: днес се пременил като холандец, утре ще го видиш французин; вдругиден тръгнал от кръста нагоре по камизола — сякаш испанец, а от кръста надолу само плисета и буфани — жив немец! Но като изключим тази му любов към лудостите, не ми се вижда луд от любов.
КЛАВДИО
Ако не е хлътнал по някое девойче, значи вече не важат и най-сигурните признаци! Той си четка шапката всяка сутрин! Какво означава това?
ДОН ПЕДРО
Видял ли го е някой при бръснаря?
КЛАВДИО
Не, но са видели бръснаря при него. И вчерашната къдрава украса на неговото лице е вече послужила за пълнене на тенисни топки.
ЛЕОНАТО
Вярно, той изглежда с цяла брада по-млад!
ДОН ПЕДРО
И се е напръскал с мускус[36]! Наистина замирисва на нещо.
КЛАВДИО
Милото детенце, влюбено е! Ясно като бял ден!
ДОН ПЕДРО
Но главният белег е меланхолията му.
КЛАВДИО
По-рано кога си е мил лицето?
ДОН ПЕДРО
И си маже бузите! Чух вече да го одумват за това.
КЛАВДИО
И къде е прочутата му веселост? Завряла се е в струната на една лютня и трепти по закона на грифа й.
ДОН ПЕДРО
Наистина всичко това не оставя място за съмнение: нашият човек е влюбен!
КЛАВДИО
А пък аз зная коя е влюбена в него!
ДОН ПЕДРО
Любопитен съм да го узная и аз — навярно някоя, която не го познава добре.
КЛАВДИО
Напротив, тя знае всичките му недостатъци и все пак си пада по него.
ДОН ПЕДРО
Под него, искате да кажете…
БЕНЕДИКТ
И все пак всичко това не лекува зъбобола ми. Уважаеми господин Леонато, бихте ли желали да се поразходите с мен? Обмислил съм няколко сериозни думи, които искам да ви кажа, без да бъда чут от тези остроумци.
Излиза заедно с Леонато.
ДОН ПЕДРО
Сто на сто ще му говори за Беатриче!
КЛАВДИО
Разбира се! Херо и Маргарита също трябва да са разиграли своята комедия пред нея, тъй че двата звяра няма вече да се дерат и хапят при всяка среща.
Влиза Дон Хуан.
ДОН ХУАН
Да ви пази бог, братко и повелителю мой!
ДОН ПЕДРО
Добър ден, братко.
ДОН ХУАН
Бих желал да поговоря с вас, ако имате минутка време.
ДОН ПЕДРО
Насаме?
ДОН ХУАН
Ако е възможно. Впрочем граф Клавдио би могъл да слуша, защото това, което имам да ви съобщя, засяга него.
ДОН ПЕДРО
Какво има?
ДОН ХУАН (на Клавдио)
Смятате ли да се венчаете утре, графе?
ДОН ПЕДРО
Смята, разбира се. Много добре го знаете.
ДОН ХУАН
Но не зная дали ще се разбира толкоз, когато узнае това, което аз зная.
КЛАВДИО
Ако има някаква пречка, ще ви моля да ми я съобщите.
ДОН ХУАН
Вие, графе, може би мислите, че не ви обичам, но нека оставим това да се изясни по-нататък, сега съдете за моите чувства към вас по това, което ще ви разкрия. Брат ми, убеден съм, също ви желае доброто и от чисто сърце е съдействал за предстоящата ви сватба. Уви, лоша услуга, зле насочени усилия!
ДОН ПЕДРО
Защо? Какво има?
ДОН ХУАН
Дойдох, за да ви го кажа. Без да навлизаме в подробности — защото и без туй много думи са похабени по този повод — дамата ви изневерява.
КЛАВДИО
Коя дама? Херо?
ДОН ХУАН
Да, Херо. Леонатовата Херо, вашата Херо, общата Херо.
КЛАВДИО
Херо — невярна?
ДОН ХУАН
Думата е слаба, за да изрази нейната поквара. Аз бих нарекъл такава жена по иначе: намерете най-силното прозвище от този род и ще ви докажа, че то й… ляга добре. Но да изчакаме, докато получите сигурно доказателство. Елате с мен тази нощ и ще видите мъже да влизат и излизат през прозореца на спалнята й, и то в навечерието на вашата сватба. Ако продължите и след това да я обичате, венчавайте се с нея утре, но по-добре за честта ви ще бъде да промените решението си.
КЛАВДИО
Възможно ли е това?
ДОН ПЕДРО
Няма да го повярвам!
ДОН ХУАН
Ако не повярвате и когато го видите, забравете, че сте го узнали! Но засега последвайте ме и аз ще ви покажа доста неща. А когато им се нагледате и наслушате, постъпете, както намерите за добре!
КЛАВДИО
Ако тази нощ видя нещо, което да ми попречи да се венчая с нея утре сутрин, ще я опозоря в самата черква, пред всички!
ДОН ПЕДРО
Аз също, понеже я ухажвах от твое име, ще я заклеймя утре от свое!
ДОН ХУАН
Няма да я обвинявам повече, докато вие сами не станете мои свидетели. Запазете само спокойствие до полунощ, когато всичко ще се разбере.
ДОН ПЕДРО
О, ясен ден,
внезапно помрачен!
КЛАВДИО
О, страшно зло,
нечакано дошло!
ДОН ХУАН
О, черен срам,
предотвратен едвам! —
Така ще кажете, когато видите всичко.
Излизат.