Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Much Ado About Nothing, 1599 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Валери Петров, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,7 (× 16гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Alegria(2009)
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998
Художник: Петър Добрев
ISBN 954-9559-36-Х
История
- —Добавяне
ЧЕТВЪРТА СЦЕНА
Зала в дома на Леонато.
Влизат Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче, Маргарита, Урсула, отец Франциск и Херо.
ОТЕЦ ФРАНЦИСК
Не ви ли казвах аз, че е невинна?
ЛЕОНАТО
Да, както са и Клавдио и принцът,
които обвинили са я само
поради грешка, както ви разказах.
За нея Маргарита има грях,
но тя пък го е сторила неволно —
туй стана ясно.
АНТОНИО
Много съм щастлив,
че всичко се нарежда на добро.
БЕНЕДИКТ
И аз, защото инак бих бил длъжен
със меч от Клавдио да искам сметка.
ЛЕОНАТО
Добре тогаз. Ти, Херо, и вий, дами,
идете в стаите си и когато
повикам ви, върнете се със маски!
Дамите излизат.
След малко, братко, Клавдио и принцът
ще дойдат тука. Ролята си знаеш:
ще бъдеш ти баща на дъщеря ми
и ще дадеш ръката й на графа.
АНТОНИО
И ще го сторя с най-тържествен вид.
БЕНЕДИКТ
Аз вас пък, отче, моля за услуга.
ОТЕЦ ФРАНЦИСК
Каква, кажете!
БЕНЕДИКТ
О, една от двете:
или да ме обвържете във брак,
или да ме захвърлите във мрак!
Въпросът е, почтени Леонато,
че Беатриче ме поглежда вече
с добро око…
ЛЕОНАТО
Което дъщеря ми
й даде взаем.
БЕНЕДИКТ
И че моя милост
я гледа също със добро око…
ЛЕОНАТО
Което принцът, Клавдио и аз
заехме ви. Но казвайте все пак:
какво желаете?
БЕНЕДИКТ
Не ви разбрах,
но щом ме питате какво желая,
то бих желал желанието ваше
със нашето желание да влезе
в желаното единство, тъй че ние
да се венчаем, за което, отче,
обръщам се в смирение към вас.
ЛЕОНАТО
Вие имате съгласието мое.
ОТЕЦ ФРАНЦИСК
И моята духовническа помощ.
Но идат, виждам Клавдио и принцът.
Влизат Дон Педро и Кл авдио, следвани от Свита.
ДОН ПЕДРО
Привет на обществото благородно!
ЛЕОНАТО
Привет вам, принце! Клавдио, здравейте!
Кажете ни, съгласен ли сте още
да встъпите във брак със дъщерята
на брат ми?
КЛАВДИО
Дал съм дума. Ще я взема
дори и да е негърка в лицето.
ЛЕОНАТО
Свещеникът е тук. Викни я, братко!
Антонио излиза.
ДОН ПЕДРО
Какво ви има, Бенедикт? Отде сте
измъкнал този февруарски образ
цял в облаци и вихри, и мъгли?
КЛАВДИО
Аз мисля, че е свързан този лик
с несвикналия на ярема бик.
Не бой се! Ще ти позлатим рогата,
та да зарадваш цялата Европа,
тъй както древната Европа[48] нявга
зарадвал Зевс във бик преобразен.
БЕНЕДИКТ
Туй биковете вършат всеки ден:
друг бик, понеже нямал що да прави,
налегнал една крава на баща ви,
така че тя родила след това
едно теле със вашата глава!
Влизат Антонио и маскираните Дами.
КЛАВДИО
Ще ви го върна други път!… От тези
коя предназначена е за мен?
АНТОНИО
Това е тя и аз ви я дарявам.
КЛАВДИО
Щом моя сте, госпожице, бих искал
да ви погледна.
ЛЕОНАТО
След като дадете
пред тоз почтен монах годежна клетва.
КЛАВДИО
Госпожице, ръката си ми дайте!
Пред този свят човек ви заявявам,
че съм готов да стана ваш съпруг!
ХЕРО
Жена за вас аз вече бях веднъж,
и втори път за мене вий сте мъж!
Сваля маската си.
КЛАВДИО
О, втора Херо!
ХЕРО
Тази дума, „втора“,
случайно казана, е много точна:
онази бе убита от позора,
а таз е жива и е непорочна!
ДОН ПЕДРО
Но тя бе мъртва!
ЛЕОНАТО
Само докогато
бе жива клеветата срещу нея.
ОТЕЦ ФРАНЦИСК
Аз вашата почуда ще разсея,
когато след венчалния обряд
подробно ви разкажа за смъртта й,
но нека дотогаз туй чудо бъде
прието като всекидневна случка.
Да идем във параклиса!
БЕНЕДИКТ
Не, отче!
Почакайте! Коя е Беатриче?
БЕАТРИЧЕ (сваля маската си)
Кой дири ме? Защо съм ви потребна?
БЕНЕДИКТ
Нима не ме обичате?
БЕАТРИЧЕ
Кой? Аз ли?
В обсега на разумното. Защо?
БЕНЕДИКТ
Защото принцът, вуйчо ви и графът
кълняха се пред мене в този смисъл.
БЕАТРИЧЕ
Нима ме вий обичате?
БЕНЕДИКТ
Кой? Аз ли?
В обсега на разумното. Защо?
БЕАТРИЧЕ
Защото Херо с двете й клюкарки
кълняха се пред мене в този смисъл.
БЕНЕДИКТ
Тез казваха, че вий по мен сте болна!
БЕАТРИЧЕ
Тез казваха, че вий по мен сте луд!
БЕНЕДИКТ
Такова нещо няма. Значи, тъй:
не ме обичате?
БЕАТРИЧЕ
За жалост, не,
но бих могла да ви отвърна с дружба.
ЛЕОНАТО
Каква ти дружба, племеннице, вие
обичате го, давам честна дума!
КЛАВДИО
А аз пък се кълна, че той ужасно
обича нея! Ето ви един
сакат сонет, роден от този мозък
и драскан явно с тази тук ръка
във чест на Беатриче!
ХЕРО
И един
иззет от джоба й, от нея писан
и ясно посветен: „На Бенедикт“.
БЕНЕДИКТ
Докъде стигнахме! Собствените ни ръце да пишат доноси срещу сърцата ни! Добре! Ще те взема, но честна дума, правя го от състрадание.
БЕАТРИЧЕ
И аз не ще ви отхвърля, но, честна дума, правя го само поради общото настояване и главно за да спася живота ви, защото чух, че охтиката ви хванала напоследък.
БЕНЕДИКТ
О, аз ще я затворя таз уста!
Целува я.
ДОН ПЕДРО
Е, как се чувства „Бенедикт, семейният човек“?
БЕНЕДИКТ
Ще ви кажа нещо, принце: цяла академия от остроумци не може да ме отклони от намерението ми! Мислите ли, че някакви си сатири или епиграми могат да ме засегнат? Дума дупка не прави. Или, казано накратко, щом аз съм на мнение, че трябва да се оженя, не желая да слушам чужди обратни мнения! Затова хич недейте използва срещу мен думите, които съм говорил някога си. Човекът е непостоянно нещо — това е заключението ми. А вас, Клавдио, мислех да ви понауча, но понеже сме на път да се сродим, останете си здрав и читав и любете братовчедка ми!
КЛАВДИО
Аз пък се надявах, че ще отблъснеш Беатриче, за да те измъкна с тояга от ергенския живот и да те вкарам в съпружеския, от който ти впрочем навярно скоро ще почнеш да шаваш, ако новата ми братовчедка не те хване изкъсо.
БЕНЕДИКТ
Добре, добре, мир! Нека изтанцуваме нещо преди сватбата, за да облекчим на себе си сърцата, а на жените си — крачката!
ЛЕОНАТО
Не, танците после!
БЕНЕДИКТ
Защо? По-добре сега! Почвайте, свирачи! Принце, вие сте тъжен! Женете се, женете се, ви казвам! Няма жезъл по-достоен за уважение от този, който е украсен с рог!
Влиза Пратеник.
ПРАТЕНИК
Почтени принце, брат ви Дон Хуан
бе заловен при опит да избяга
и върнат във Месина под конвой.
БЕНЕДИКТ
До утре, принце, не мислете за него! Аз ще му изнамеря едно отлично наказание. Свирачи, какво чакаме?
Танц. Излизат.