Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Love’s Labour’s Lost, 1598 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Валери Петров, 1997 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 6гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Alegria(2009)
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997
История
- —Добавяне
ВТОРА СЦЕНА
В парка.
Влизат Армадо и Комарчето.
АРМАДО
Обясни ми, момко, когато един човек с голяма душа е изпаднал в меланхолия, какво означава това?
КОМАРЧЕТО
Означава, че е станал печален.
АРМАДО
Но, мили палавнико, печал и меланхолия е едно и също!
КОМАРЧЕТО
О, не, господарю, съвсем не!
АРМАДО
Че как можеш да отличиш едното от другото, крехки младежо?
КОМАРЧЕТО
По познатите им прояви, жилави старежо.
АРМАДО
Защо „стареж“? Защо „жилав“?
КОМАРЧЕТО
А защо „младеж“? Защо „крехък“?
АРМАДО
Аз те назовах тъй, защото завидната ти възраст с право може да се нарече „крехка“.
КОМАРЧЕТО
А пък аз — защото вашата също завидна възраст с право може да се назове „жилава“.
АРМАДО
Мило и ловко подхвърлено, детенце!
КОМАРЧЕТО
Кой, аз — подхвърлено дете?
АРМАДО
Не, това беше казано за отговора ти.
КОМАРЧЕТО
А защо отговорът ми да е бил ловко подхвърлен?
АРМАДО
Защото си изврътлив, затова.
КОМАРЧЕТО
Като похвала ли го казвате?
АРМАДО
И то във висша степен заслужена.
КОМАРЧЕТО
Бихте могли да я отправите към първата змиорка.
АРМАДО
Защо? Ти от тях ли се учиш?
КОМАРЧЕТО
Да, понеже шараните преподават на други.
АРМАДО
Бързо казано, но внимавай, трябва ми малко, за да кипна!
КОМАРЧЕТО
Щом вие кипнете, аз ще се изпаря.
АРМАДО
Но аз тези пари ще ти ги избия от главата!
КОМАРЧЕТО (настрани)
Парите той ги бие, но него парите не го бият!
АРМАДО
Обещах да уча три години с краля.
КОМАРЧЕТО
А бихте могли да научите всичко за час.
АРМАДО
Невъзможно!
КОМАРЧЕТО
Защо? Колко прави три по едно?
АРМАДО
Не съм силен в смятането — наука за кръчмари!
КОМАРЧЕТО
А вие сте благородник и картоиграч!
АРМАДО
Да! И едното, и другото! Това са двете качества, които придават блясък на един съвършен мъж!
КОМАРЧЕТО
Но тогава сигурен съм, че знаете колко правят двойка и асо.
АРМАДО
Колкото две и едно.
КОМАРЧЕТО
Което презряното простолюдие нарича „три“.
АРМАДО
Точно.
КОМАРЧЕТО
Видяхте ли колко е лесно, господарю? Изучихте смятането до три, преди три пъти да мигнете. А какво по-лесно от това, да прибавите към думата "три" думата „години“ и да сведете трите години до две думи — това и ученият кон от панаира може дави го сметне.
АРМАДО
Прекрасен каламбур!
КОМАРЧЕТО (настрани)
За един празен мехур!
АРМАДО
И за награда ще ти призная, че съм влюбен. При това, колкото е изобщо недостойно за един войн да се влюби, дваж по-недостойна е тази, в която съм влюбен. Ако в ръкопашен бой с природната си слабост можехме да се освобождаваме от осъдителните помисли, бих взел в плен въжделението си и бих го дал на първия срещнат французки кавалер срещу някое ново словесно изящество. Презирам любовните въздишки и охотно бих се отрекъл от Купидона[3]. Утеши ме, момко! Кажи ми кои велики мъже са били влюбени?
КОМАРЧЕТО
Херкулес, господарю.
АРМАДО
О, сладкият Херкулес! Дай ми още знаменити примери, мили момко! Изброй ми ги и нека бъдат, мило детенце, все мъже с тежко име и славни подвизи!
КОМАРЧЕТО
Самсон[4], господарю. Той е от тези с тежко име и на които тежко им е било, защото е мъкнал на гърба си като носач цели градски порти. А и той е бил влюбен!
АРМАДО
О, точно сглобени Самсоне! О, здраво сковани Самсоне! И все пак аз те превъзхождам в изкуството на рапирата поне толкоз, колкото ти мен в мъкненето на порти. А ето че и аз съм влюбен като теб!… Коя е била неговата любов, скъпо ми Комарче?
КОМАРЧЕТО
Една жена, господарю.
АРМАДО
Но с какъв тен на лицето?
КОМАРЧЕТО
Смес от четирите или от трите, или от двата, или от един-единствен.
АРМАДО
Уточни ми все пак: какъв е бил той?
КОМАРЧЕТО
Морскозелен, господарю.
АРМАДО
Нима има такъв тен?
КОМАРЧЕТО
Доколкото съм чел, господарю. И то най-добрият от четирите!
АРМАДО
Наистина, зеленото е цвят на любовта, но все пак боя се, че Самсон е сбъркал, като си е избрал любима с такъв тен. Навярно се е влюбил в ума й.
КОМАРЧЕТО
Точно тъй, господарю, защото и умът й е бил зелен.
АРМАДО
А лицето на моята любов е като роза — бяло-румено, без нито едно петънце!
КОМАРЧЕТО
Доста петънца, господарю, могат да се скрият под тази смес от румено и бяло.
АРМАДО
Изясни се, изящно възпитани юноша!
КОМАРЧЕТО
Татенце, майчице, елате ми на помощ!
АРМАДО
Какво сладко синовно обръщение! Колко нежно и прочувствено!
КОМАРЧЕТО
„Под розови страни греха
не можеш ти откри —
човек хладее от страха,
а от срама гори.
А сняг и плам се смесват в тях
и чудиш се смутен:
кое е срам, кое е страх,
кое — естествен тен?“
Леки стихчета, господарю, за нерозовото положение при розовите лица.
АРМАДО
А помниш ли, момченце, имаше една балада за царя и просекинята[5]?
КОМАРЧЕТО
Да, човечеството й е брало греха преди три поколения, но сега тя пък бере праха някъде и едва ли може да се намери, а и да се открие, няма да можем да й използваме нито текста, нито мелодията.
АРМАДО
Ще дам да ми разработят отново тази стара тема, за да прецедя през нейния прецедент аргументите за моето увлечение. Момко, аз съм влюбен в младата селянка, която залових с онзи низък селяк Кратун. Тя е прелестна и от всяка гледна точка достойна!
КОМАРЧЕТО (настрани)
…да бъде напердашена. Но и да получи един любовник по-добър от негова милост!
АРМАДО
Пей, момко! На душата ми е тежко от любов!
КОМАРЧЕТО (настрани)
Чудно, при такава лека възлюбена!
АРМАДО
Пей, казах!
КОМАРЧЕТО
Нека изчакаме да мине тази компания!
Влизат Пън, Кратун и Жакнета.
ПЪН
Господине, волята на Краля е вие да вземете селяка Кратун над свой подзор. Не бива нито да му налагате антракции, нито да му разрешавате санкции, но обаче трябва да пости три дена в седмицата. А тази девица ми е заповядано да я държа в парка, защото е назначена да дои кравите. Сбогом!
АРМАДО
Руменината ще ме издаде!… Девойко, чувай!
ЖАКНЕТА
Да не съм глуха!
АРМАДО
Ще те посетя в краварника!
ЖАКНЕТА
Щом си рекъл, ей го там!
АРМАДО
Зная къде е разположен!
ЖАКНЕТА
Че много знаеш!
АРМАДО
И даже мога да те науча на нещо!
ЖАКНЕТА
С тази мутра ли?
АРМАДО
Чуй, аз те любя!
ЖАКНЕТА
Чували сме ги такива!
АРМАДО
И тъй, сбогом!
ЖАКНЕТА
Много ти здраве!
ПЪН
Хайде, Жакнета, пътувай!
Излиза с Жакнета.
АРМАДО
Презрений селяко, ще има да постиш, докато заслужиш опрощение за простъпката си.
КРАТУН
Добре, уважаеми, само ако може, тъй, докато постя, поне да си хапвам добре.
АРМАДО
Ще получиш тежко възмездие, бъди уверен!
КРАТУН
Тогава ще съм по-добре от слугите ви, защото те получават леко възнаграждение.
АРМАДО
Отведи този простак и го пази добре!
КОМАРЧЕТО
Хайде, рабе непокорни! Поемай!
КРАТУН
Тръгвам, но няма нужда да стоите на пост край мен! Ще постя и така.
КОМАРЧЕТО
Пост без пост? Може, но ще трябва да стоиш затворен.
КРАТУН
Добре, ама когато настъпят отново сияйните дни на мизерията, някои ще видят!
КОМАРЧЕТО
Какво ще видят някои?
КРАТУН
Нищо особено, господин Комарчо. Това, дето им е пред очите. На харестанта всичко трябва да му харесва и затова аз си трая. Слава богу, не съм толерантен като някои други и знам да се сдържам!
Излиза, следван от Комарчето.
АРМАДО
О, аз любя дори почвата — нещо низко, която нейната обувка — нещо по-низко, движена от ногата й — нещо най-низко, тъпче! Но обичайки против устава, аз извършвам вероломство към своята чест, а мигар може да бъде истинска една любов, която започва с измама? Любовта — какъв добър дух! Любовта — какъв подъл дявол! Да, любовта е единственият зъл ангел, известен в природата! Дори Самсон е бил подмамен от нея въпрек исвоята сила! Сам Соломон е бил подлъган от нея въпреки своята мъдрост! Щом стрелата на Купидона е разцепила боздугана на Херкулеса, как да се справи с нея шпагата на един испанец? Този палав бог не обръща внимание на предизвикателствата от първа и втора степен, не спазва правилата на фехтовката и изобщо не признава дуела като такъв! Ние, мъжете, го оскърбяваме, наричайки го хлапе, но това хлапе тържествува над нас, мъжете! Прощавай, храброст! Ръждясвай, шпага! Млъкни, барабан! Вашият повелител е ранен от любов! Да, аз любя! Дух на любовните рими, ръката подкрепи ми! Чувствам, че сонета напира! Дири, ум! Лети, перо! Усещам талант за цял фолиант!
Излиза.