Метаданни
Данни
- Серия
- Маргьорит дьо Валоа (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Les Quarante-Cinq, 1847 (Обществено достояние)
- Превод отруски
- [Няма данни за преводача; помогнете за добавянето му], 1991 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 32гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Издателска къща „Ведрина“, София, 1991
Превод и редакция: ЕФ „Качин“, 1991
Редактор Иван Тотоманов
Художник Петър Добрев
Технически редактор Георги Кожухаров
Коректори Емилия Александрова, Ана Кожухарова
ISBN 954–404–001–3
Александр Дюма. Сорок пять
„Художественная литература“, М., 1979
История
- —Добавяне
Глава 21
Оберегермайсторът на наварския крал
Анри, който нямаше основанията да спи спокойно както Шико, изобщо не мигна. След като прекара около час с Морне и даде необходимите разпореждания във връзка с лова, той се качи при Шико, усмихвайки се с характерната за него присмехулна усмивка.
Кралят заповяда да отворят вратата и като дойде до леглото, се зае да разбутва спящия с думите:
— Хей, хей, братовчед, ставай, вече е два часът сутринта!
— Дявол да го вземе! — промърмори Шико. — Господине, вие ме наричате братовчед. Да не ме мислите за херцог дьо Гиз?
И наистина, когато говореше за херцог дьо Гиз, Анри обикновено го наричаше братовчед.
— Аз те мисля за свой приятел — отговори кралят.
— И мен, посланика, държите в плен? Господарю, вие нарушавате принципите на международното право!
Анри се разсмя. Шико, който беше остроумен човек, не можа да не се разсмее с него.
— Ти наистина си луд! За какъв дявол искаше да избягаш оттук? Нима лошо се отнасят с теб?
— Прекалено добре, хиляди дяволи! Чувствувам се като гъска, отхранвана в кокошарник. Но ми подрязват крилете и вратите ми са затворени.
— Шико, синко — каза Анри, клатейки глава, — ти не си достатъчно тлъст за масата ми!
— Охо! Виждам, господарю, че днес сте много весел — каза Шико, като се надигна. Получихте добри вести, а?
— Отивам на лов и когато ми предстои да ловувам, винаги ми е весело. Е, ставай, ставай, братовчеде!
— Как, господарю! Вие ме взимате със себе си?
— Ти ще бъдеш мой летописец, Шико.
— Ще броя изстрелите?
— Да, точно така.
Шико поклати глава.
— Какво ти става? — попита кралят.
— Такава веселост винаги ме кара да се опасявам.
— Стига!
— Да, това е като слънцето: когато то…
— То значи…
— Значи дъждът, гърмът и мълнията не са далече.
Гладейки усмихнат брадата си, Анри отговори:
— Ако има буря, Шико, пелерината ми е широка, ще те скрия.
При тези думи той тръгна към гостната, а Шико започна да се облича и нещо сумтеше под нос.
— Дайте ми кон — извика кралят — и да се каже на господин дьо Морне, че съм готов!
— Аха? Господин дьо Морне е оберегермайстор на този лов, така ли? — попита Шико.
— Господин дьо Морне при нас е всичко, Шико — обясни Анри. — Кралят на Навара е толкова беден, че не може да си позволи да умножава придворните длъжности. Аз имам един човек за всичко.