Метаданни
Данни
- Серия
- Маргьорит дьо Валоа (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Les Quarante-Cinq, 1847 (Обществено достояние)
- Превод отруски
- [Няма данни за преводача; помогнете за добавянето му], 1991 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 32гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Издателска къща „Ведрина“, София, 1991
Превод и редакция: ЕФ „Качин“, 1991
Редактор Иван Тотоманов
Художник Петър Добрев
Технически редактор Георги Кожухаров
Коректори Емилия Александрова, Ана Кожухарова
ISBN 954–404–001–3
Александр Дюма. Сорок пять
„Художественная литература“, М., 1979
История
- —Добавяне
Глава 13
За това, как кралят на Навара се досети, че Turennius означава Тюрен, a Margota — Марго
Лесно е да се досетим, че кабинетът на краля на Навара не тънеше в разкош. Негово беарнско величество не беше богат и не пръскаше на вятъра малкото, което притежаваше. Кралският кабинет, заедно с парадната спалня заемаха цялото дясно крило на замъка.
От кабинета, обзаведен твърде добре, макар и без никакъв разкош, се откриваше изглед към великолепните ливади край бреговете на реката.
Гъстите дървета — върби и чинари — скриваха водите й, но от време на време тя се изплъзваше като митологично божество от засенчващата я зеленина и на обедното слънце водните струи изглеждаха златни, а на лунна светлина гладката й повърхност беше като сребърна.
От другата страна прозорците гледаха към двора на замъка. Осветен по такъв начин и от изток, и от запад кабинетът беше много красив и при първите слънчеви лъчи, и при седефеното сияние на изгряващата луна.
Но трябва да признаем — красотата на природата занимаваше Шико по-малко, отколкото обстановката в кабинета. Във всеки неин предмет проницателният поглед на посланика търсеше да разгадае тайната, която го занимаваше по пътя.
Със своето обикновено благодушие и с неизменната си усмивка на уста Анри се разположи в дълбокото кожено кресло, украсено с позлатени карамфили и ресни. Подчинявайки му се, Шико премести за себе си табуретка, украсена също като кралското кресло.
Анри гледаше Шико така внимателно, че всеки придворен би се почувствувал неловко.
— Вие сигурно ще помислите, че съм твърде любопитен, скъпи ми господин Шико — започна кралят, — но нищо не мога да направя. Тъй дълго ви смятах за покойник, че независимо от цялата радост, която ми достави вашето възкресение, никак не мога да свикна с мисълта, че сте жив… Защо така внезапно изчезнахте?
— Но вие, господарю, също така внезапно изчезнахме от Венсен — отговори Шико с присъщата му непринуденост. — Всеки се скрива, както може и преди всичко по най-удобен за себе си начин.
— Вие, както винаги, сте остроумен, скъпи господин Шико — каза Анри, — това ме убеждава окончателно, че не говоря с призрак. Но ако ви е угодно, да приключим с остроумията и да поговорим за работите.
— Това няма ли да бъде твърде уморително за ваше величество?
Очите на краля блеснаха.
— Вярно, че тук хващам ръжда — каза той спокойно, — но няма от какво да се уморявам, тъй като нищо не правя. Днес Анри дьо Навар доста потърча, но още не му се е наложило да задействува мозъка си.
— Радвам се да чуя това, господарю — отговори; Шико, — тъй като, като посланик на крал Анри III, ваш роднина и приятел, съм пратен при ваше величество с твърде деликатно поръчение.
— Не се бавете повече, разпалихте любопитството ми.
— Господарю…
— Първо връчете вашите акредитиви. Разбира се, ако става дума за вас, това е излишна формалност. Но аз искам да ви покажа, че макар и да съм прост беарнски селянин, знам своите кралски задължения.
— Моля за извинение, ваше величество — отговори Шико, — даже и да имах акредитивно писмо, би ми се наложило да го унищожа.
— А защо така, скъпи господин Шико?
— Когато ти е възложена опасната чест да пренасяш кралски писма, рискуваш да ги доставиш само в небесното царство.
— Вярно — съгласи се Анри все така благодушно, — по пътищата е неспокойно и тъй като средствата не ни достигат, ние в Навара сме принудени да се доверяваме на честността на простолюдието… Впрочем, то не е много крадливо.
— Но моля ви се! — извика Шико. — Те са направо агънца, господарю! Наистина само в Навара.
— Така ли?! — забеляза Анри.
— Да, извън пределите на Навара се срещат доста ястреби и вълци! Самият аз им бях жертва, господарю.
— Убеждавам се с радост, че не са ви изяли съвсем.
— Това вече не е по тяхна вина, господарю. Много твърд бях за зъбите им и отървах кожата. Но ако ви с угодно, да не влизаме в подробностите на моето пътешествие — те са несъществени — да се върнем към акредитивните писма.
— Но щом те не са във вас, скъпи господин Шико — каза Анри, — безполезно е да се връщаме към тях.
— Не са у мен, но носех едно писмо.
— А, отлично, дайте ми го, господин Шико.
И Анри протегна ръка.
— Точно тук е бедата, господарю — продължи Шико, — аз унищожих писмото, тъй като господин дьо Майен ме преследваше, за да ми го отнеме.
— Братовчедът Майен?
— Самият той.
— За щастие, той не е много подвижен. Все още ли продължава да пълнее?
— Едва ли, тъй като имаше нещастието да ме настигне и при срещата ни получи славен удар с шпага.
— А писмото?
— Писмото видя колкото ушите си, тъй като бях взел предпазни мерки.
— Браво! Напразно не пожелахте да ми разкажете за своето пътешествие, господин Шико; то много ме занимава.
— Ваше величество е безкрайно добър.
— Но мен ме смущава един въпрос.
— Какъв именно?
— Щом като няма писмо за господин дьо Майен, значи няма и за мен. Значи аз няма да науча какво ми е написал моят добър брат Анри.
— Простете, господарю, но преди да унищожа писмото, аз го научих наизуст.
— Прекрасна мисъл, господин Шико, прекрасна, личи си, че сме земляци. И така, ще ми го кажете ли наизуст?
— Разбира се, господарю, ще изложа всичко точно: наистина езикът ми е непознат, но паметта ми е превъзходна.
— Кой език?
— Латинският.
— Нещо не ви разбирам — каза Анри и насочи към Шико ясния си поглед. — Нима писмото на моя брат е написано на латински?
— Да, господарю.
— Защо на латински?
— Сигурно защото латинският е език, на който всичко може да се изкаже, на който Персий и Ювенал са увековечили безумието и греховете на кралете.
— На кралете?
— И на кралиците, господарю.
Веждите на краля се смръщиха.
— Исках да кажа на императорите и на императриците — се поправи Шико.
— Значи вие знаете латински, господин Шико? — хладно попита Анри.
— И да, и не, господарю.
— Ваше е щастието, ако го знаете: вие имате огромно преимущество пред мен — аз не знам латински. Поради това престанах да слушам и месата.
— Научиха ме да чета латински, господарю, както и гръцки и староеврейски.
— Това е много удобно, господин Шико, вие сте просто подвижна книга.
— Ваше величество намери вярното определение. В паметта ми се запечатват цели страници и когато пристигна някъде с поръчение, мен ме прочитат и ме разбират.
— Или пък не разбират.
— Защо, господарю?
— Ясно защо: ако не разбират езика, на който сте напечатан.
— Но кралете знаят всичко, господарю.
— Това говорят пред народа, господин Шико, и същото ласкателите говорят пред кралете.
— В такъв случай няма защо да чета писмото на ваше величество.
— Струва ми се, че латинският език прилича на италианския, нали?
— Така казват, господарю.
— И на испанския, нали?
— Да.
— Щом е така, да опитаме: аз знам малко италиански, а моето гасконско наречие твърде прилича на испанския.
Шико се поклони.
— И така, ваше величество, ще заповядате ли?
— Моля ви, скъпи господин Шико.
Шико започна да цитира:
— „Frater carissime! Sincerus amor quo te prosequebatur germanus noster Carolus nonus, functus, nuper, colet usque regiam nostram et pectori meo pecinaciter adhaeret.“
На Анри и окото му не мигна, но в края на фразата той спря с жест Шико.
— Или аз силно греша — каза той, — или тук се говори за любов, за упорство и за моя брат Шарл IX?
— Не ще отрека — каза Шико. — Латинският е толкова забележителен език, че всичко това напълно може да се събере в една фраза.
— Продължете — заповяда кралят.
Беарнеца със същата невъзмутимост изслуша онова, което се говореше в писмото за неговата жена и виконт дьо Тюрен. Но когато Шико произнесе това име, той попита:
— Turennius вероятно значи Тюрен, нали?
— Мисля, че е така, господарю.
— A Margota е умалителното, с което моите братя Шарл IX и Анри III наричаха своята сестра и моята възлюблена съпруга Маргьорит.
— Не виждам в това нищо невъзможно — отговори Шико.
И той съобщи писмото до края, при което изразът на лицето на Анри не се промени нито веднъж.
— Това ли е?
— Точно така, господарю.
— Лошо, че разбрах само две думи — Turennius и Margota, но и това едва-едва!
— Не е беда, господарю, достатъчно е да заповядате на някой учен мъж да преведе писмото.
— В никакъв случай — веднага възрази Анри, — и вие самият, господин Шико, така грижливо охранявате поверената ви тайна, че едва ли бихте ме посъветвали да дам гласност на това писмо.
— Не, разбира се.
— Но вие мислите, че това би следвало да се направи?
— След като ваше величество благоволи да ме попита, ще кажа, че писмото вероятно съдържа някакви добри съвети и ваше величество би могъл да извлече полза от тях.
— Да, но не бих могъл да доверя тези полезни съвети на всеки.
— Разбира се.
— Е, ще ви помоля да направите следното — каза Анри, като че осенен от внезапна мисъл.
— Какво именно?
— Отидете при моята жена Марго. Тя е учена жена. Прочетете й писмото, тя сигурно ще го разбере и ще ми обясни всичко.
— Как великолепно го измислихте, ваше величество! — викна Шико. — Това са златни думи!
— Наистина ли? Е, тогава, върви!
— Тичам, господарю.
— Само не променяй в писмото нито дума.
— Та аз и не мога да го направя: за това би трябвало да знам латински, а аз не го знам.
— Върви, приятелю, върви!
Шико се осведоми как да намери госпожа Маргьорит и остави краля, убеден повече от всякога в това, че Анри дьо Навар е загадъчна личност.