Силвия Вагенщайн (преводач)

Биография

По-долу е показана статията за Силвия Вагенщайн от свободната енциклопедия Уикипедия, която може да се допълва и подобрява от своите читатели. Текстовото й съдържание се разпространява при условията на лиценза „Криейтив Комънс Признание — Споделяне на споделеното 3.0.

[±]
Силвия Вагенщайн
българска преводачка и издателка
Силвия Вагенщайн в Casa Libri

Родена
1950 г. (74 г.)

Националност България
Работила вНародна култура
Колибри (издателство)
Семейство
РодНиколай Дончев
СъпругРаймонд Вагенщайн
ДецаЖаклин Вагенщайн
Силвия Вагенщайн в Общомедия

Силвия Илиева Вагенщайн е преводачка и издателка, съоснователка на издателство „Колибри“ (1991).

Биография

Родена е през 1950 г.

Завършва специалност „Френска филология“ с втора специалност „Италианска филология“ във Факултета по класически и нови филологии в Софийския университет „Свети Климент Охридски“.

Работила е като преводач и редактор във френската редакция на Агенция „София прес“ (1976 – 1981).[1] В периода от 1981 до 1990 г. е редактор в секция „Многотомни издания“ на издателство „Народна култура“.[1] Водеща е на поредица многотомни издания: Балзак (10 тома), Флобер (4 тома), Стендал (4 тома), Юго (8 тома). Редактирала е множество произведения от френски автори от XIX и XX век, поезия и проза: Песните на Малдорор на Лотреамон, Един сезон в ада, Озарения на Артюр Рембо, Малки поеми в проза и Цветя на злото на Шарл Бодлер.[1]

През 1991 г. е сред съоснователите на издателство „Колибри“. В него тя е главен редактор, отговарящ за издателските стратегии и водещ редактор на поредиците „Модерна класика“ и „Съвременна европейска проза“.

През 2023 г. излиза и неин превод на „Поезия“ на Пол Елюар (изд. „Колибри“), отличен за изключително високи постижения в областта на превода на художествената литература от Съюза на преводачите в България. Сборникът отразява в голяма степен преводаческите пристрастия и представлява „лична антология“ на поетическата вселена на Елюар, която извършва революция в европейската поезията на XX век.

Автор на критически текстове, предговори и лексикографски съчинения.

Съпруга на кинокритика и сценарист Раймонд Вагенщайн и внучка на българския литературен критик, поет, есеист, преводач от френски, италиански и руски език Николай Дончев.

Преводи

Превела е на френски език няколко книги с поезия от Кирил Кадийски, издадени в престижни френски издателства – Fata Morgana, Les Belles Lettres, L’Esprit des péninsules и др.

Награди

  • Поощрение за млад преводач за „Изкушението на Свети Антоний“ на Гюстав Флобер (1985);[1]
  • Награда на Съюза на преводачите в България за „Изменение“ и „Репертоари“ на Мишел Бютор (1987);[1]
  • Отличена с орден Chevalier des Arts et Lettres на Министерство на културата на Франция.
  • Специалната награда на Съюза на преводачите в България (2023) за изключително високи постижения в областта на превода на художествената литература – поезия, за превода на сборника „Поезия“ с подбрани стихове от Пол Елюар.[2]

Източници

  1. а б в г д „Силвия Вагенщайн“, сайт на Съюза на преводачите в България.
  2. Годишни награди на СПБ за превод в различни категории – 2023 // bgtranslators.org. Посетен на 11 ноември 2024.

Външни препратки